La utopía de la E/LE

Retrato del almirante genovés Cristóbal Colón.

Tal y como le pasó a Cristóbal Colón cuando ¿descubrió? América, cuando se aprende una lengua no sabes qué se va a encontrar uno luego en el mundo real. Y, ¿por qué? Porque la enseñanza de lenguas se centra en una variedad lingüística que, por lo general, no existe como tal. Esto es lo que sucede con el español, puesto que goza de una gran diversidad de variedades, muchas de las cuales pasan desapercibido en su enseñanza.

Colón inició su viaje con la intención de descubrir nuevas rutas marítimas comerciales con las Indias; ¿cuál es la intención del profesor de E/LE? En un principio, su intención es enseñar español estándar, pero ¿cuál es el español estándar? Según la RAE, el español no tiene un único español estándar sino que se consideran variedades cultas las habladas en distintos lugares del mundo hispanohablante, lo cual comporta un problema. ¿Cuál de ellos seguir? ¿Hay que obviar el resto?

Por poner un ejemplo concreto, en el español del norte de España hay distinción fonética entre las grafías <s> y <z>. Sin embargo, dicha distinción es minoritaria en el conjunto de hispanohablantes, en que dicha distinción se neutraliza en forma de seseo (con mayor prestigio) y de ceceo (considerado vulgar). A pesar del carácter minoritario de la distinción, es la realización que mayoritariamente se enseña en España, lo cual no deja de ser curioso.

Utopía

Te bajaría la Luna…

Porque, claro está, hay que distinguir ortografía de fonética: una cosa es cómo se escribe, que sí que tiene unidad académica, y otra es cómo se dice lo que se escribe. Se puede decir que enseñar esta distinción es acorde con la realidad que se va a encontrar el hablante. Esto es parcialmente cierto: es cierto si el estudiante en cuestión vive en una zona en que dicha distinción es fonológica, pero, ¿qué pasa si decide marchase a una zona seseante de la Península, o incluso cruzar el charco? Se va a encontrar con que la distinción entre <s> y <z> que ha aprendido no se corresponde con la realidad de este nuevo lugar.

Se puede estar más o menos de acuerdo con que se enseñe la variedad relacionada con la zona en que se enseña, pero, entonces, ¿por qué en Catalunya (por hablar de una zona bilingüe) no se contempla el fenómeno de la interferencia lingüística en la enseñanza de E/LE? Quizá es que no cal…

Queda abierto el debate… (y si Cristóbal Colón quiere dar su opinión, también está invitado).

Anuncios

¿SPANGLISH en clase de ELE?

Todas las lenguas tienen sus propias historias. Cada lengua conoció nacimiento, evoluciones y cambios a lo largo del tiempo. Muchas lenguas eran de mayor importancia, otras murieron o desaparecieron, otras aparecieron y siguen existiendo si sea con minoría. Entre ellas podemos destacar el castellano que es una lengua milenaria, tanto el espacio como el tiempo son factores esenciales en la formación y la evolución de esta lengua, como lo es para su articulación en modalidades y variedades.

Por este motivo elegí la variedad del Spanglish para tratarla ya que se puede notar su clara evolución a lo largo del tiempo por ser considerada como un fenómeno híbrido y moderno. Por eso creo que es imprescindible dedicarla una unidad didáctica en un curso de ELE.

¿Qué es el spanglish? Y ¿Cuándo surgió?

El spanglish es un cóctel de dos lenguas, el español y el inglés. Tiene otros nombres frecuentes: espanglish, castenyanqui, ingleñol, bilingo, tex-mex-pocho, español mixtureado, jerga loca…
Spanglish, este término es relativamente nuevo, fue formado entre 1965 y 1970, y desde entonces ha estado causando un gran fenómeno en el mundo hispano en los Estados Unidos.
Este “lenguaje híbrido” ha sido criticado por muchas personas cultas advocadas de la lengua española que luchan por conservar el idioma español puro y original. A mediados del siglo XX, el filólogo y periodista puertorriqueño Salvador Tió, fue el primero en crear el vocabulario spanglish.

________________________________________

El uso del spanglish
Este fenómeno de lenguaje híbrido es el más antiguo y tiene varios focos:

      • El Suroeste de los E.E.U.U.
      • Puerto Rico.

Se puede encontrar esta variedad lingüística en muchos tipos de textos de distintos ámbitos sobre todo en la prensa (Revista ‘LATINA’), en la publicidad (‘I’m full’ Taco Bell). Incluso se puede encontrar el spanglish en muchos escrituras clásica, en la misma obra maestra de Miguel de Cervantes ‘El Quijote’.

La lengua española consiguió llegar a todos los continentes dejando sus huellas con diferentes variedades en diferentes países y de diferentes culturas y esto está claro por el gran número de hablantes del spanglish en el mundo, así que el spanglish ganó este éxito considerado como lengua moderna.

Acepciones del spanglish:

El spanglish es una herramienta que forma parte de llamar la atención, de eso viene la variedad de sus acepciones:

  • La interlingua de hablantes de inglés que aprenden español
  • El ejemplo de préstamos del inglés en el español que pueden estar más o menos integrados (‘marqueta’ market; mercado, ‘bil’ bill; cuenta, ´count´)
  • También se atiende como calcos que parten del inglés (‘máquina lavadora’ del ‘washing machine’; ‘Tuve un buen tiempo’ de ‘I had a good time’ (lo pasé bien)); el cambio de la alternancia de códigos ´Code switching´.

Ejemplos de lenguaje spanglish:

Pueden ver aquí una muestra de un diálogo de dos hablantes de Spanglish

– ¡Oh my God! ¡Qué sorpresa!

– Sí, pero at the same time it’s bueno cariñoso, that’s very nice, ¿Tú sabes?

Propuestas de unidades didácticas del spanglish en clase ELE:

Unidad didáctica dedicada a un nivel B2 bajo el nombre de : EL SPANGLISH, ¿LO WASHAMOS, MY DARLING?

Unidad didáctica dedicada a un nivel B2 bajo el nombre de: Spanglish

Se puede usar los siguientes vídeos como soporte de una unidad didáctica de ELE:

  • Curso de Spanglish

 

  • Diálogo Spanglish