Español para inmigrantes vs español para guiris.

Hace unos días, en un foro online de profesores de español en el que se debatían temas relacionados con la enseñanza de español a inmigrantes, uno de los participantes hacía un comentario (no sé qué adjetivo poner sin resultar pedante ni estirada, que siendo de capital con cualquier cosita que digas te tachan de eso…). A lo que iba, en el comentario el participante, creo que intentando mostrarse como una persona sin prejuicios ni racismos ni clasismos, lanzaba al aire virtual esta pregunta, a modo de pregunta retórica:

“¿Es que acaso hay alguna diferencia entre dar clases de español a inmigrantes

y dar clase de español a otro tipo de alumnos?

¡Pues mira, sí, la hay!

Se llama específicamente ELE para inmigrantes, cuando se imparte español a adultos cuyo país de procedencia está más desfavorecido que el nuestro, que los hay.

Desde luego todos o casi todos los grupos de alumnos son complicados, no solo es difícil el trabajo de un torero, no; pero los grupos que encontramos en las clases de ELE para inmigrantes tienen un componente de dificultad añadida. Esto es, por lo general estos alumnos se relacionan solo con personas de su misma nacionalidad y el contacto que tienen con los hablantes nativos suele ser simplemente de tipo profesional o institucional (fuerzas de seguridad, personal sanitario…). Tampoco han venido con la intención de descubrir nuestras costumbres, gastronomía, personajes famosos, folclore… sino para intentar tener el futuro digno que en su país les es imposible.

Ah, además, a estas dificultades se suma el que los alumnos tienen, en muchos casos, el índice de alfabetización y escolarización muy bajo. Y que en ocasiones su motivación inicial para asistir a las clases es simplemente la de cumplir los requisitos exigidos para pasar unos trámites.

¿Manuales? Claaaro, pero muy pocos.

Visto esto, a la hora de ponerse ante un grupo de este tipo, parece claro que por lo general los manuales de ELE que hay en el mercado no sirven. Y no sirven porque tratan temas para guiris (definido en la Wikipedia como: a colloquial Spanish name used in Spain applied to foreigners, especially with pale skin, blond hair and blue eyes) y no para inmigrantes. Temas del tipo: Prefieres viajar por negocios o por placer, Cómo es tu casa… Porque, imagino, al no ser un público rentable económicamente las editoriales no editan este tipo de material.

En cambio algunas instituciones como:

            EICA tienen material didáctico con audiciones, libro para el alumno y para el profesor, y material complementario.

          La obra Social de Caja Madrid también tiene algún manual interesante (Cómo se dice, Cómo se escribe…) para este colectivo pero hay que buscarlos enredando por internet. En su página ya no están (o yo ya no los encuentro).

          También hay un blog específico en wordpress de español para inmigrantes en el que puedes encontrar bastante material.

          Y en el Instituto Cervantes hay información al respecto en el apartado de enseñanza.

Puedes participar.

Ah, existe ahora mismo (hablamos de la primavera de 2014) un proyecto europeo, EU-SPEAK 2, en el que participa la Universidad de Granada, dedicado a investigar el nivel de conocimiento de los profesores de ELE para inmigrantes y a diseñar programas para formación de profesores de estos colectivos. Si tienes algo de experiencia puedes participar en la investigación, solo tienes que rellenar una encuesta que no te llevará más de 20 minutos.

¿Por qué digo todo esto?

Pues porque, pese a todo, dar clases de ELE a inmigrantes tiene muchas cosas buenas. Dejando aparte, por obvio, lo de que ayudar a los demás enriquece a la persona, si te estás iniciando en la enseñanza de ELE es de mucha utilidad contactar con alguna organización que imparta estos cursos y colaborar con ella como voluntario. Aprenderás un montón y no solo a dar las clases sino también a elegir materiales, a crear los tuyos propios y a organizar tu curso. Generalmente estas asociaciones no cuentan con personal de apoyo para el profesorado con lo que tú te lo guisas y tú te lo comes.

Si vives en Barcelona y te interesa este tipo de colaboración puedes contactar con La Formiga. Siempre necesitan gente dispuesta a ayudar y son (somos) un equipo estupendo.

¡Suerte!

Anuncios

HABANA BLUES: MÚSICA Y CINE CUBANOS EN UNA CLASE DE ELE

Enseñar español de manera lúdica es uno de los objetivos que persigue el profesor de ELE. De ahí que incorporemos, en el aula, juegos, canciones, películas, anuncios, cuentos….Entonces, ¿por qué no unir varios de estos recursos, cuando se nos presenta la ocasión?

800x600_05[6]

Cartel Español de la película. 2005. CC BY NC

Un ejemplo de ello es Habana Blues película de Benito Zambrano que permite al alumno del nivel C1 conocer varios aspectos que conforman la realidad cubana: rasgos de su variedad lingüísticas, su música y su historia, más concretamente, la diáspora cubana.

Para trabajar esta película propongo una orientación de actividades previas, simultáneas y posteriores a su visionado que sugiero llevar a cabo en dos sesiones de dos horas, puesto que la película dura 115 minutos.

 Actividades previas al visionado

  • Situar al alumno geográficamente y políticamente con un mapa de Cuba y un artículo sobre la revolución cubana.
  • Presentar la película a través del cartel, la sinopsis, una canción o el trailer.
  • Trabajar aspectos léxicos y sintácticos.

Actividades durante el visionado

  • Describir a los cuatro personajes principales y su relación.
  • Describir con cinco adjetivos la ciudad de la Habana.
  • Anotar las seis palabras más repetidas del dialecto cubano.
  • Definir alguna expresión de tipo cultural como “nación cansada” y “músicos prohibidos”.
  • Explicar el por qué y el cómo abandonan la isla dos de los personajes.

Actividades posteriores al visionado

  • Comentar las implicaciones de quedarse e irse de Cuba. En este punto puede retomarse la última canción de la película.
  • Escribir una hipótesis sobre que les sucede a los personajes principales después de tomar su propia decisión.
  • Comprensión lectora de un texto sobre la situación de exiliados. Un buen ejemplo es: “Homenaje de las mujeres cubanas en el exilio“.
  • A partir del texto, comentar qué dificultades tienen los alumnos en España que puedan “equipararse” con las expresadas por los cubanos exiliados: el idioma, el clima, la comida…

 

 

 

Español para inmigrantes

Especializarse como profesor de español para extranjeros puede resultar una tarea ardua, propia de cualquier proceso de profesionalización, que puede conducir al alumno, inmerso en dicho proceso, a un estado de incertidumbre en cuanto a su capacidad para llevar a cabo una buena actividad docente.

El momento de enfrentarse al mundo laboral es clave para el alumno que ha adquirido las herramientas ofrecidas en el marco de un máster universitario como puede ser el de la Universitat de Barcelona: “experto en ELE en ámbitos especializados”. Sin embargo, en el preciso momento en que se disponga a ejercer como docente tendrá que servirse de destrezas que solo se adquieren con la experiencia como son la capacidad de reacción, improvisación o espontaneidad.

inmigrantes refugiados

inmigrantes refugiados

Uno de los aspectos a tener en cuenta en todo este proceso de formación es el que corresponde a la tipología del alumnado y a la dificultad de encontrar el grupo homogéneo ideal que comparta la misma circunstancia y tenga los mismos intereses. No obstante, la situación se puede complicar si se atiende a sectores de la población que presentan la necesidad de aprender el español con el objetivo de sobrevivir a unas circunstancias desfavorables.

Actualmente todos conocemos las terribles historias, expuestas en los medios de comunicación, que muchos inmigrantes padecen por llegar a España con la intención de tener una vida digna. Muchos de ellos se embarcan en ese camino sin conocer la lengua de destino, es decir, el español.

En este caso, habrá que poner especial atención al tipo de alumnado, dado que puede ocurrir que estas personas no tengan ningún conocimiento del la lengua española e, incluso, puede suceder que no tengan formación académica en su propia lengua. En este caso la labor  del profesor es crucial teniendo que desarrollar unas estrategias que, tal vez, disten de las adquiridas en su formación especializada.

 

ALGUNAS HERRAMIENTAS ÚTILES

El recurso de la tecnología y de la red vuelve a ser útil en este aspecto como en cualquiera de la vida actual dado que este tipo de herramientas están a la orden del día para cualquiera que sea el servicio requerido. El blog “Español para inmigrantes y refugiados” es muy válido para la situación que estamos tratando.

En él podemos encontrar todo tipo de actividades y enlaces relacionados con el mundo de los refugiados. De este modo, podemos servirnos de muchas de las herramientas de carácter didáctico propuestas y, además, conocer algo más de la complejidad de esta circunstancia en la que, tal vez, se requiera de nuestra labor de docente.

Este blog es solo un ejemplo del material que podemos encontrar en la red, como listados de bibliografía de manuales o páginas de asesoramiento para este tipo de circunstancia, por lo que es recomendable recurrir a ella.