¡Vámonos de tándem!

¡Vámonos de tándem!

Si eres extranjero y vienes a Barcelona sin tener idea de la lengua y con el bolsillo vacío… ¡aquí tienes la solución! En este post mostraremos que existen otras formas de aprender y practicar lenguas sin necesidad de pagar por ello. Los tándem lingüísticos se celebran por toda la ciudad y con bastante asiduidad. Consisten en reuniones en bares o restaurantes, en las que se organizan intercambios lingüísticos de diversas maneras.

tandem esn

Tándem Lingüístico ESN

 

Por ejemplo, las noches de martes, en carrer Provença 330, ESN organiza un encuentro en un local, en el que cada persona se pega un cartelito en la camiseta señalando su lengua materna y el idioma que quiere practicar, de modo que se hace todo más fácil y ameno. Además, hay ofertas para beber cañas y tapas por un precio muy económico.

11146468_1601161020129422_1096202608338205990_o

Página de Facebook “Language Exchange – Tandem”

 

En el barrio de Gràcia también podemos ir a practicar otros idiomas, los lunes por la noche en carrer Doctor Aigüader 6. En este caso, hay un gran salón con futbolines y comida barata con un ambiente tranquilo y relajado. La gente es muy simpática y con muchas ganas de conocer y aprender, así que es muy fácil hablar con cualquier persona, y acabarás teniendo amigos de India, China o del Líbano. Pincha aquí y visita su página de Facebook.

Además de estos, te podemos ofrecer varias páginas donde aparecen listas de lugares donde se practican tándem lingüísticos. Pincha aquí y aquí y encontrarás el lugar más adecuado para ti.

Recuerda que esta manera de practicar un idioma no es solo esto, de estas organizaciones nacen amistades muy interesantes que pueden durar mucho tiempo, además de que conoces diferentes culturas, formas de pensar y modos de vivir.

¡Aprovecha tu estancia en Barcelona y exprime la ciudad condal al máximo! ¡Visita los tándem lingüísticos y conoce otra forma de aprender! ¡Mucha suerte y disfruta!

Anuncios

CONVERSAR EN ESPAÑOL A1-A2

Hace un período encontré este manual en la biblioteca de la Universidad de Barcelona y me pareció muy interesante y bastante útil para usarlo como un material para una clase de ELE.

Os recomiendo el propuesto material de ELE:

Conversación en español

CC by NC
 Universitat de Barcelona
Serie: ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
Año de Edición: 2014

Es un manual realizado por varias autores Julia Miñano, Susana Catalán como coordinadora, Mireia español, Silvia López y Mónica Moreno. Editado por la Universidad de Barcelona.  Es un manual que está dirigido a adolescentes y adultos de nivel universitario con un nivel A1-A2 de español del Marco Común Europeo de Referencias. En el que ofrecen herramientas  comunicativas básicas para poder hablar la lengua española con bastante fluidez y consalidar sus conocimientos de léxico de uso cotidiano.

Conversar en español A1-A2 se compone de veinte unidades temáticas. Cada una de ellas gira en torno a una situación comunicativa a la que probablemente se verá enfrentado el estudiante fuera del aula. Cada una de las unidades didácticas se estructura eb cuatro secciones claramente diferenciadas:

  • Diálogos: donde se presentan uno o varios diálogos relacionados con la situación propuesta.
  • Funciones: donde se focaliza la atención en los exponentes lingüísticos que debe aprender el alumno para desenvolverse adecuadamente.
  • Práctica: mediante varias actividades se consolidan los exponentes presentados.
  • Conversar sobre….: en esta sección se propone una práctica conversacional dependiendo de un tema propuesto para todos los alumnos.

 

El objetivo de la realización de este manual es de acercar la lengua cotidiana española al alumno extranjero.

Español para inmigrantes vs español para guiris.

Hace unos días, en un foro online de profesores de español en el que se debatían temas relacionados con la enseñanza de español a inmigrantes, uno de los participantes hacía un comentario (no sé qué adjetivo poner sin resultar pedante ni estirada, que siendo de capital con cualquier cosita que digas te tachan de eso…). A lo que iba, en el comentario el participante, creo que intentando mostrarse como una persona sin prejuicios ni racismos ni clasismos, lanzaba al aire virtual esta pregunta, a modo de pregunta retórica:

“¿Es que acaso hay alguna diferencia entre dar clases de español a inmigrantes

y dar clase de español a otro tipo de alumnos?

¡Pues mira, sí, la hay!

Se llama específicamente ELE para inmigrantes, cuando se imparte español a adultos cuyo país de procedencia está más desfavorecido que el nuestro, que los hay.

Desde luego todos o casi todos los grupos de alumnos son complicados, no solo es difícil el trabajo de un torero, no; pero los grupos que encontramos en las clases de ELE para inmigrantes tienen un componente de dificultad añadida. Esto es, por lo general estos alumnos se relacionan solo con personas de su misma nacionalidad y el contacto que tienen con los hablantes nativos suele ser simplemente de tipo profesional o institucional (fuerzas de seguridad, personal sanitario…). Tampoco han venido con la intención de descubrir nuestras costumbres, gastronomía, personajes famosos, folclore… sino para intentar tener el futuro digno que en su país les es imposible.

Ah, además, a estas dificultades se suma el que los alumnos tienen, en muchos casos, el índice de alfabetización y escolarización muy bajo. Y que en ocasiones su motivación inicial para asistir a las clases es simplemente la de cumplir los requisitos exigidos para pasar unos trámites.

¿Manuales? Claaaro, pero muy pocos.

Visto esto, a la hora de ponerse ante un grupo de este tipo, parece claro que por lo general los manuales de ELE que hay en el mercado no sirven. Y no sirven porque tratan temas para guiris (definido en la Wikipedia como: a colloquial Spanish name used in Spain applied to foreigners, especially with pale skin, blond hair and blue eyes) y no para inmigrantes. Temas del tipo: Prefieres viajar por negocios o por placer, Cómo es tu casa… Porque, imagino, al no ser un público rentable económicamente las editoriales no editan este tipo de material.

En cambio algunas instituciones como:

            EICA tienen material didáctico con audiciones, libro para el alumno y para el profesor, y material complementario.

          La obra Social de Caja Madrid también tiene algún manual interesante (Cómo se dice, Cómo se escribe…) para este colectivo pero hay que buscarlos enredando por internet. En su página ya no están (o yo ya no los encuentro).

          También hay un blog específico en wordpress de español para inmigrantes en el que puedes encontrar bastante material.

          Y en el Instituto Cervantes hay información al respecto en el apartado de enseñanza.

Puedes participar.

Ah, existe ahora mismo (hablamos de la primavera de 2014) un proyecto europeo, EU-SPEAK 2, en el que participa la Universidad de Granada, dedicado a investigar el nivel de conocimiento de los profesores de ELE para inmigrantes y a diseñar programas para formación de profesores de estos colectivos. Si tienes algo de experiencia puedes participar en la investigación, solo tienes que rellenar una encuesta que no te llevará más de 20 minutos.

¿Por qué digo todo esto?

Pues porque, pese a todo, dar clases de ELE a inmigrantes tiene muchas cosas buenas. Dejando aparte, por obvio, lo de que ayudar a los demás enriquece a la persona, si te estás iniciando en la enseñanza de ELE es de mucha utilidad contactar con alguna organización que imparta estos cursos y colaborar con ella como voluntario. Aprenderás un montón y no solo a dar las clases sino también a elegir materiales, a crear los tuyos propios y a organizar tu curso. Generalmente estas asociaciones no cuentan con personal de apoyo para el profesorado con lo que tú te lo guisas y tú te lo comes.

Si vives en Barcelona y te interesa este tipo de colaboración puedes contactar con La Formiga. Siempre necesitan gente dispuesta a ayudar y son (somos) un equipo estupendo.

¡Suerte!

Dos corpus linguísticos recomendados en la clase de ELE.

 

Recomendamos dos corpus linguísticos para las clases de ELE. No solo los ofrecemos a los profesores de español, sino también para los alumnos que estudian autónomos. Para los profesores, es una herramienta que les permita elegir el corpus más adecuado para el propósito elegido. Y para los alumnos, puede buscar más ejemplos de estructuras linguisticas que son las expresiones reales más frecuentes y utilizadas en las producciones de los hablantes nativos.

CREA

Página de CRAE

Ventaja:

  • Se trata de textos sincrónicos y diacrónicos aparte
  • Se trata de una selección de textos, la cantidad de textos es alta, la calidad mucho más alta que la de Google, la actualización mucho menos rápida.
  • Se toman en cuenta las mayúsculas, los acentos, y la puntuación.
  • Hay varias herramientas para buscar combinaciones de palabras
  • Se puede sacar concordancia.
  • Se pueden reordenar las concordancia.

 

CORPUS DE ESPAÑOL

Página de Corpus del Español

Ventaja:

Incluye casi todas las ventajas de CREA y palian algunas ventajas de CREA:

  • Puede buscar palabras exactas, frases, colocaciones, entiquetas semánticas, lemas, categoría gramaticales, períodos, géneros textuales o cualquier combinación, etc…
  • Se trata de corpus lematizado.
  • Se puede sacar concordancia.

Cada corpus tiene su ventaja y su desventaja, pero el más recomendado es CORPUES DE ESPAÑOL. Los dos corpues son de monolingues y son menos facilidad para usarlos. Además, requiere el usuario que tiene nivel de español a partir de B2 para utilizarlos.

 

 

SinoELE

La revista en línea http://www.sinoele.org/ pertenece al Grupo de Investigación Enseñanza de ELE a Hablantes de Chino. En numerosos artículos específicos de ELE , incluso en otras entradas de este blog, se menciona  el interés que está despertando en China el aprendizaje de nuestra lengua. El panorama del español en China es el de una lengua en expansión, el número de universidades  que cuentan con un Departamento de Lengua Española  va en aumento. Sin embargo, la realidad del español en Asia es todavía incipiente, la apertura de las universidad chinas a colaboradores extranjeros es muy actual y la falta de material idóneo es un reclamo constante en los foros de profesores.

Portada de la revista SinoELE (CC BY ND NC John Smith)

Portada de la revista SinoELE (CC BY ND NC John Smith)

  Para muchos profesores nativos del español, el formar parte de esta nueva realidad educativa y marcharse a China a enseñar,es todo un reto. El fenómeno del español en China y el choque entre métodos de aprendizaje y enseñanza diferentes es una temática muy fructífera como campo de investigación científica.

SinoELE surge en un encuentro de profesores organizado por el Instituto Cervantes de  Pekín en 2009, la necesidad de canalizar las diferentes investigaciones e impulsar el estudio del  ELE en China ha motivado a  un conjunto de  profesores afincados en Asia a  crear esta plataforma.Un espacio  que pretende aglutinar los trabajos de investigación, artículos afines, materiales específicos para  estudiantes chinos y un punto de encuentro para los profesores que trabajan con alumnos de nacionalidad china en cualquier parte del mundo, con especial atención a los contextos de China, Taiwán y Hong Kong.

Si bien la plataforma está orientada al trabajo en los contextos de no inmersión de China, Taiwán y Hong Kong, es una herramienta de utilidad para cualquier profesor de español que tenga en sus aulas estudiantes nativos de  lengua china (sinohablantes). Se aporta bibliográfica específica y las últimas tesinas y trabajos doctorales sobre esta temática.

¿Por qué los chinos aprenden español?

Los chinos aprenden español, español

Con la entrada de china a OMC, se ha creado bastante la relación comercial con los países hispanohablantes como América del sur. Como la falta de los recursos de la gente que hable español en china, la gente empezó a aprender el español, y tuvo una fuerte ventaja y una amplia oferta de empleo que se dedicaba en comercio exterior, el periodismo, la cultura, la traducción, y la guía de turismo.

En actualidad el español sigue siendo una lengua de menor importancia, detrás de la lengua extranjera más estudiada, el inglés, y compitiendo con otras como el ruso, japonés, coreano, francés, alemán o italiano. Por esta competencia, el español es una lengua que cada vez estudian más chinos y que sigue abriéndose camino en el país. En el mercado de empleo necesita a más profesionales que dominen el castellano, por eso los alumnos chinos lo aprenden para abrirse a un nuevo mundo, para trabajar bien y para aportar más a su país.

Spanish abroad: ELE con futuro

Crisis = oportunidad. Hemos oído innumerables veces esta frase y en el gris contexto en que vivimos nos puede parecer una broma de mal gusto, pero debemos de ser conscientes de las grandes posibilidades que nos brinda el mundo ELE para sortear los obstáculos. Os presento a continuación dos grandes opciones para aprovechar el potencial del español como lengua extranjera.

Los lectorados MAEC-AECID

La universidad es el destino de los lectorados, cuya función es enseñar tanto nuestra lengua como nuestra cultura. El Ministerio de Asuntos Exteriores del Gobierno español busca con estas becas a embajadores de la lengua y la cultura españolas. Los beneficiarios de estas becas son licenciados universitarios con formación específica en Español como Lengua Extranjera (ELE) y conocimientos básicos de la lengua del país de acogida.

Logotipo Ministerio de la Agencia Española de Cooperación Internacional y Desarrollo

¡Se buscan Embajadores de ELE!

Sus destinos son principalmente países clasificados como receptores de Ayuda Oficial al Desarrollo por la OCDE y las universidades de acogida les ofrecen la posibilidad de realizar estudios de posgrado e incluso trabajar en la Universidad una vez terminados los años de lectorado. Sin duda, se trata de una oferta muy atractiva:

  • Prorrogable hasta los 3 años.
  • Colaboración con Embajadas y Consulados.
  • Experiencia tanto profesional como humana.

El Postgraduate Certificate in Education (PGCE)

Los institutos son el destino de quienes quieran trabajar en el ámbito anglosajón. El Gobierno del Reino Unido está invirtiendo mucho en la enseñanza de lenguas extranjeras en la educación secundaria ofreciendo a filólogos y expertos en ELE becas para cursar este Máster de entre 10.000 y 20.000 libras.

Experimentar la docencia de español en un sistema educativo diferente en que los alumnos juegan el papel principal es muy enriquecedor y el gran atractivo de estos estudios es la importancia de la práctica sobre la teoría, como podemos ver el vídeo de la University of Cumbria. La gran ventaja de estos estudios es que el título obtenido por los estudiantes es válido en todos los países de la Commonwealth.

En este blog ya se ha informado sobre la posibilidad de salir al extranjero a trabajar. ¿Conocéis otros recursos? Hoy más que nunca hay que compartir la información, pues nunca sabemos cuando nos ayudarán a nosotros. Como podéis ver, los filólogos y los expertos en ELE estamos de enhorabuena y, si tejemos una buena red de contactos, podremos decir ¡al mal tiempo, buena cara!