Dos corpus linguísticos recomendados en la clase de ELE.

 

Recomendamos dos corpus linguísticos para las clases de ELE. No solo los ofrecemos a los profesores de español, sino también para los alumnos que estudian autónomos. Para los profesores, es una herramienta que les permita elegir el corpus más adecuado para el propósito elegido. Y para los alumnos, puede buscar más ejemplos de estructuras linguisticas que son las expresiones reales más frecuentes y utilizadas en las producciones de los hablantes nativos.

CREA

Página de CRAE

Ventaja:

  • Se trata de textos sincrónicos y diacrónicos aparte
  • Se trata de una selección de textos, la cantidad de textos es alta, la calidad mucho más alta que la de Google, la actualización mucho menos rápida.
  • Se toman en cuenta las mayúsculas, los acentos, y la puntuación.
  • Hay varias herramientas para buscar combinaciones de palabras
  • Se puede sacar concordancia.
  • Se pueden reordenar las concordancia.

 

CORPUS DE ESPAÑOL

Página de Corpus del Español

Ventaja:

Incluye casi todas las ventajas de CREA y palian algunas ventajas de CREA:

  • Puede buscar palabras exactas, frases, colocaciones, entiquetas semánticas, lemas, categoría gramaticales, períodos, géneros textuales o cualquier combinación, etc…
  • Se trata de corpus lematizado.
  • Se puede sacar concordancia.

Cada corpus tiene su ventaja y su desventaja, pero el más recomendado es CORPUES DE ESPAÑOL. Los dos corpues son de monolingues y son menos facilidad para usarlos. Además, requiere el usuario que tiene nivel de español a partir de B2 para utilizarlos.

 

 

Anuncios

¿Qué diccionario es más apropiado para un estudiante de ELE: monolingüe o bilingüe?

Es cierto que en los niveles iniciales el estudiante no puede evitar el uso de diccionarios bilingües ya que estos facilitan el proceso de compresión, pero a medida que el alumno alcance un cierto nivel de dominio de la lengua, ya requiere diccionarios de tipo monolingüe . Para estudiantes extranjeros no sería suficiente saber el significado de las palabras, sino que también deben conocer la aplicabilidad del vocabulario.

Un diccionario monolingüe facilita, al estudiante de una segunda lengua, poder expresarse de manera libre y creativa, y no tiene la limitación de la traducción propia del diccionario bilingüe. Los diccionarios monolingües fomentan el desarrollo del estudiante que los utiliza. De hecho la mayoría de expertos y profesores de español como lengua extranjera recomiendan el uso de diccionarios monolingües, considerando el nivel del estudiante (al menos a partir del nivel intermedio).

El diccionario Oxford puede ser un buen ejemplo ya que es tanto bilingüe como monolingüe, así que puede servir en todos los niveles (el diccionario bilingüe en un nivel básico y el diccionario monolingüe en los niveles intermedios y avanzados).

El diccionario Oxford nos ofrece la opción de “sinónimos, conjugar, en contexto, imágenes, etc.”, asimismo hay un acceso directo a la Real Academia Española para consultar cualquier palabra. También el diccionario dispone de audio para escuchar la pronunciación de la palabra, lo cual puede ser muy práctico, especialmente para niveles iniciales. En la opción “conjugar”, el usuario dispone de las conjugaciones en todos los tiempos y modos. Las definiciones están enumeradas y acompañadas de ejemplos.