Ver-Taal: ejercicios para trabajar la comprensión audiovisual

Sencilla y práctica son dos calificativos con los que definiría la página web de Ver-Taal, dedicada exclusivamente a la elaboración de ejercicios interactivos para estudiantes de español. Lo que más destacaría de ella son los centenares de vídeos –que pueden clasificarse por temas mediante un buscador– con los que alumnos de un nivel avanzado pueden trabajar la comprensión audiovisual.

La web se presenta como una buena herramienta para que los estudiantes complementen desde casa lo que han aprendido en el aula a partir de tres bloques de ejercicios: de vocabulario, de escucha y de gramática. En las unidades dedicadas al vocabulario y la gramática se especifica el nivel de aprendizaje al que van destinados.

Además, el extenso material auditivo, recopilado desde 2006, constituye una amplia fuente de recursos que puede ser aprovechada por los profesores de ELE para llevarlos al aula. Un servicio de RSS informa al momento de todas las novedades de un portal que añade nuevos contenidos con bastante frecuencia.

Página de inicio de Ver-Taal.com

Página de inicio de la web de Ver-Taal

Multimedia y juegos

El vídeo y los archivos de audio en los ejercicios de escucha y de gramática y los juegos en los de vocabulario (crucigramas, juego del ahorcado y juego de memoria) son los principales componentes didácticos de las diferentes unidades de esta web.

Como ya he dicho anteriormente, la comprensión audiovisual es la principal destreza que los estudiantes desarrollan en la elaboración de la mayoría de unidades. Para ello, se trabaja a partir de ejercicios con cinco tipos de vídeos:

  • Noticias del Telediario de TVE
  • Documentales y vídeos culturales
  • Trailers de películas españolas e hispanoamericanas
  • Canciones
  • Anuncios y campañas institucionales

Cada unidad, además, dispone de un enlace a la web de traducción a otros idiomas WordReference o al Diccionario de la Real Academia de la Lengua (RAE) para buscar la traducción a la lengua nativa del alumno o la definición de palabras que no comprenda. Cuando se utiliza un vídeo o un archivo de audio, se proporciona la transcripción del mismo.

Variedades del español

Este portal de Internet no se olvida de las diferentes variedades tanto del español que se habla en España como del que se oye en América incluyendo algún ejercicio con las particularidades de cada variedad.

A pesar de que la mayor parte del material audiovisual procede de informativos y documentales de Televisión Española, también se incluyen vídeos de algunas cadenas autonómicas españolas así como de televisiones e instituciones hispanoamericanas que ayudan a conocer cómo son los diferentes acentos del español.

 Aquí podéis ver un vídeo que aparece en este ejercicio de escucha donde los estudiantes se familiarizan con el acento canario.

El portal no se olvida de la cultura de ambos lados del Atlántico con una sección dedicada a lugares y costumbres de España e Hispanoamérica. En la sección de canciones y trailers de películas el alumno también conocerá la obra de algunos de los cantantes, directores de cine y actores españoles y latinoamericanos.

Fuente: Todoele.net

 

Anuncios
La música como recurso didáctico: una canción para el aula de ELE (B2)

La música como recurso didáctico: una canción para el aula de ELE (B2)

La música, desde sus orígenes, es una de las mayores fuentes de entretenimiento y de distracción para el ser humano. Sin embargo, ¿qué usos puede tener esta más allá del ocio y el pasatiempo? Algunos estudios recientes han demostrado que, además, el género musical puede utilizarse con fines didácticos que permitan al estudiante de español como segunda lengua optimizar su aprendizaje y mejorar su nivel de lengua.

¿Con qué plataforma trabajaremos?

Pues bien, me gustaría presentaros un portal online dedicado a la formación de profesorado de español como lengua extranjera, en el que se recopilan archivos con útiles ejercicios para trabajar aspectos relacionados con la lengua y la cultura hispánicas: Formespa.

Formato web Formespa

Espacio colaborativo web Formespa

No obstante, lo que más nos interesa de este portal es uno de sus apartados, dedicado al análisis y comentario de una selección de canciones tanto españolas como hispanoamericanas (ver aquí). Todas ellas nos permiten trabajar dos de los componentes de aprendizaje más importantes para nuestros estudiantes extranjeros:

– Aspectos lingüísticos (fonéticos, morfosintácticos y léxicos).

– Aspectos extralingüísticos como las principales referencias socioculturales de un país determinado.

Hoy os proponemos analizar una canción que creemos que puede resultaros muy útil para trabajar estos dos componentes anteriormente citados (el lingüístico y el sociocultural): es el tema “Mi rumbita pa’ tus pies”, del cantautor asturiano Melendi. ¿Y por qué nos interesa concretamente esta canción? Pues porque, pese a que el autor procede del norte de España, en su ideolecto se pueden apreciar rasgos característicos del español meridional, concretamente del andaluz, algo que sería preciso comentar junto con nuestros estudiantes que cursan, recordemos, un nivel B2 de lengua.

Metodología para realizar el ejercicio

  • Escuchar la canción por primera vez y tratar de identificar qué variedad del español es la que predomina.
  • Escucharla por segunda (y, si cabe, por tercera) vez, y señalar qué rasgos lingüísticos son los predominantes. Deben tenerse en cuenta los rasgos fonético-fonológicos (aspiración o elisión ocasional de la –s– implosiva, yeísmo, pérdida de la –d– intervocálica…), morfosintácticos (por ejemplo, alternancia -si la hubiera- de las formas vosotros/ustedes) o léxicos (unidades léxicas que puedan llamar la atención del estudiante para poder trabajar nuevos vocablos y significados).
  • Puesta en común de los resultados para la valoración de estos.
  • Comentario final por parte del profesor.

Es recomendable, además, entregarle al estudiante la letra de la canción con las posibles referencias culturales de difícil comprensión, para que así, aparte de haber aprendido los principales rasgos lingüísticos de la variedad en cuestión, este pueda conocer aspectos socioculturales característicos de nuestro país. No cabe duda, pues, de que lengua y cultura deben ir estrechamente de la mano para un aprendizaje óptimo del español como lengua extranjera.

Puedes descargar el formato y la solución de dicha actividad haciendo clic aquí.


Ficha técnica de la actividad

Nombre: La música como recurso didáctico: una canción para el aula de ELE (B2)

Nivel: B2

Objetivos: trabajar una de las posibles variedades del español y mejorar la competencia lingüística del estudiante.

Destrezas: expresión oral y escrita, comprensión oral y escrita e interacción oral.

Duración: 1 sesión de 90 minutos (variable según el ritmo de grupo).

Crédito de las imágenes: Formespa y Filomúsica

Con ThingLink tus imágenes hablan

ThingLink es una herramienta que nos permite hacer imágenes interactivas y por ello puede resultarnos muy útil cuando preparamos nuestro material para las clases. Con este recurso conseguiremos sacarle el máximo rendimiento a una imagen.

El acceso es gratuito y su uso es muy intuitivo. Solo debes regístrate a través de tu cuenta de Twitter, Facebook o Google.

¿Cómo empezar a usarlo? ¡Es fácil!

1. Elige una foto

2. Enriquécela siguiendo el mismo procedimiento que usamos para etiquetar una foto en Facebook. La diferencia es que aquí puedes añadirle un texto, una foto o hasta un video.

3. Una vez has editado la foto, súbela a una red social o a tu página web.

Un ejemplo de resultado es este trivial cultural creado por JRamónELE.

Enlace al ThinkLink de JRamónELE

Trivial sobre la cultura española creado por JRamónELE

Podemos usarlo de muchas maneras en clase y no solo para preparar “juegos”. Por ejemplo,

  • Preparar presentaciones de vocabulario: por ejemplo, en una foto del mercado podemos añadirle todo el vocabulario que queramos relacionado con la comida.
  • Presentaciones de lenguaje: a partir de una imagen podemos añadirle un video para contextualizarla y además, estructuras gramaticales.
  • Presentar cultura: podemos usar un mapa de Latinoamérica o de un país en particular para trabajar los aspectos culturales que más nos interesen.

¡Animaos a usar ThingLink! Seguro que los estudiantes agradecerán nuestra preparación y añadiremos un extra de motivación a la actividad.

Variedad lingüística a la carta

Casa Amèrica Catalunya ha estado en Barcelona desde 1911 difundiendo la cultura latinoamericana.

El menú de actividades que este centro presenta es variado en temas, tonos y colores convirtiéndose en el plato principal de una salida cultural con los alumnos de una clase ELE.

La falta de acceso a experiencias auténticas de las variedades lingüísticas latinoamericanas es tema recurrente entre los profesores de ELE. Es cierto que resulta difícil presentar variedades que no nos resultan familiares y, seamos sinceros, falsear acentos o escuchar diálogos grabados, produce más risa que conocimientos.

La Casa Amèrica Catalunya es una excelente posibilidad para acceder a la cultura latinoamericana y sus variedades lingüísticas sin tener que volar 12 horas en dirección sur. Posee una variada cartelera de actividades culturales al alcance de todos, sí, acá mismo en Barcelona. Entre sus opciones podemos encontrar:

Además de todas estas actividades, es posible asistir a Casa América y participar de los diferentes cursos que ahí se imparten, utilizar la biblioteca e incluso optar por alguna de las becas de estudio que esta institución ofrece. Para más información sobre esto visita la Información práctica de su sitio web.

Por si fuera poco, no solo es posible disfrutar cultura a la carta dependiendo del gusto de los visitantes, si no que también es posible recorrer el catálogo de sus publicaciones propias tanto impresas en papel, como ediciones online. La editorial abarca temas tan variados como historia y sociedad, lenguas de América y arquitectura por nombrar solo algunos.

Como ven, ya no hay excusas para no exponer a los estudiantes a actividades interesantes y que les muestren una cultura diferente a la suya (probablemente diferente a la tuya también).

Como muestra, les dejo una canción que formó parte de la presentación de Casiana Torres en Casa Amèrica Catalunya  el 13 de diciembre de 2013.  !Espero que lo disfruten!

Las comparaciones del aspecto de la cortesía entre el español y el chino

La expresión de la cortesía existe en todo el mundo. Su función fundamental es establecer y mantener la armonía en la relación social en el terreno  comunicativo. China y España son dos países que tienen sus culturas propias. La cultura, por su parte, es uno de los factores fundamentales que repercute el uso de la cortesía. Por esta razón, es lógico que exista diferente comprensión en el concepto de cortesía entre nosotros. Sobre todo, se nota lo diferente en la forma de expresión.

Según la clasificación de Briz(2004), presentamos la cortesía teniendo en cuenta dos tipos: cortesía convencional y cortesía estratégica. Elijo el tema saludo para presentar y hacer la comparación entre el uso de China y el de España. De esta manera, podemos apreciar la diferencia entre el uso de cada país.

Los saludos

saludo

Para empezar una conversación, sin duda, se necesita hablar del saludo.

Como todos los alumnos que han aprendido español, en el primer día empezamos con el mismo tema: cómo saludar a otra persona. En España existen muchas formas para saludar, lo más frecuente que usamos en la conversación cotidiana es: Buenos días/ tardes/ noches, hola. El uso y los contenidos de habla pueden depender del conocimiento que tengan entre sí los interlocutores o de la situación de encuentro.

Según Fuente (2010a:65) entre los interlocutores que no se conocen demasiado, en situación formal, el intercambio de expresiones es como:

A: – Buenos días/ tardes/ noches.

B: – Buenos días…

A: – ¿Qué tal está?

B: – Bien, ¿y usted?/ Bien, gracias.

O en la conversación entre dos personas que se conocen, jóvenes o familiares:

  1.    A: – Hola, ¿qué tal?A: – ¿Qué tal ?
  2.    B: – Bueeeno. Vamos tirando (coloquial) Así, así/ Pues ya ves…
  3.    B: – Hola qué tal. (respuesta eco)

También puede aparecer el saludo sencillo en el que solo digamos hola al interlocutor.

Todas estas son las formas que encontramos más en la vida española. Advertimos que entre estas conversaciones previas, el primer caso es más formal que el segundo. Según mi opinión, basada en los tres años que he vivido en España, la expresión buenos días / tardes/ noches es más formal que hola. Porque siempre lo escucho en las empresas, en las tiendas y en los restaurantes. Es decir, los lugares en que se pueden ofrecer los servicios a los clientes las expresiones formales son más frecuentes. También en la universidad cuando saludamos los profesores e incluso en las situaciones en las que saludamos una persona que no conocemos o conocemos poco. Al contrario, la expresión hola es más informal en la conversación coloquial.

En China, también existen las expresiones de la cortesía para saludar otra persona. Buenos días, que equivale a 早上好(zao shang hao)en carácteres chinos. Y hola, que es igual que 你好 (ni hao).

你好nihao (hola de China) es la forma más común en la comunicación coloquial en la vida china. Pero solo lo decimos a los compañeros, las personas que tienen la misma edad o menos edad que nosotros. Si saludamos a las personas mayores, a los clientes o a las de que tienen una posición laboral más alta que nuestro, debemos cambiar ni (tú) por nin(usted), como ninhao. Como en el lenguaje chino no hay conjugación del verbo para cambiar la persona, solo cambiamos el tratamiento para expresar la cortesía.

Por otra parte, en realidad, según Lei shujuan (2012a:40): nihao es una expresión que se traduce al inglés: ¨how are you¨. Su uso es común entre los intelectuales o entre los extranjeros y los chinos y sobre todo, aparece frecuentemente en la escuela.

Normalmente, no usamos nihao entre familiares, amigos o entre conocidas cercanos. Estas expresiones aparecen cada día menos en la conversación coloquial entre los interlocutores conocidos. Cuanto más se conozcan los interlocutores, menos se emplearán. Siempre empiezan a conversar de  forma directa dependiendo de la hora o la situación del encuentro. Por ejemplo: hay una expresión especial que solo se usa en China: cuando se acerca la hora de comer, los chinos siempre se preguntan entre sí : ¿Has comido?. Es posible que los españoles piensen que los chinos quieren invitarles a comer juntos y que les parezca rara la pregunta. Actualmente, esa expresión equivale al saludo español hola.

Si nos encuentramos por la manaña, nos saludamos entre sí con la expresión早上好(zao shang hao, buenos días). El uso funciona igualmente como el uso en español: lo utilizamos por la mañana para saludar a otra persona. Sin embargo,  preferimos usar la expresión 早 (zao) al早上好(zao shang hao).  Aquí el carácter 早 significa madrugar ( LV SHUXIANG y DING SHUSHENG(1983:1571).

Después de saludar de forma simples, los españoles normalmente preguntarán como las muestras (2) y (3): ¿Qué tal ?, ¿Cómo está ?. Y normalmente las repuestas son bien, bueno, etc. Como reconoce Fuente (2010: 66), cuanto más se conozcan los interlocutores, más tendencia a los saludos de tipo literal.

Para los chinos, cuando se encuentran por primera vez, los temas de la conversación tratan más sobre los temas personales del interlocutor, por ejemplo: sobre la familia, trabajo, salario, edad que tiene el interlocutor, etc. Son las preguntas comunes que aparecen en la conversación en un primer encuentro. En el caso de los españoles, es posible que piensen que son temas muy personales y puedan generar mal entendidos. En realidad, en China es una manera de expresar la cortesía y la simpatía con la otra persona.

En resumen, según los análisis previos, señalamos que en los dos países existen los saludos para que expresen la cortesía entre sí los interlocutores. Algunas expresiones son parecidas y tienen los mismos significados, como hola, buenos días. Pero también hay algunas expresiones que solo existen y se usan en su país. Tienen mismos significados y funciones, pero se expresan de distintas maneras a causa de las diferencias culturales y de costumbres.

El empleo de la película ¨Españolas en Paris¨ en la clase ELE.

 

Portada de la película: Españolas en Paris

Es una película española dirigida por Roberto Bodegas.  El tema de la película es la vida de las mujeres españolas que emigraron a París por motivos laborales en los años setenta.

Por el contenido que tiene la película, puede usarla en la clase del español o en la clase sobre la historia española. Para la clase de español, la película puede ayudar a los estudiantes extranjeros praticar la audición y aprender las expresiones españolas. Es una manera divertida y eficaz en la clases. Para la clase de la historia española, la película nos cuenta la vida de los emigrantes en esa época. A través de las escenas de la película, conocemos mejor qué había pasado y cómo era la vida de los emigrantes españoles en esa época.

Perfil de los destinatarios:

La clase es para los estudiantes extranjeros que debería tener el nivel mínimo del español B1.

El proceso:

La clase se puede divirtir en dos parte. En la primera parte, les presenta los datos sobre la película para que los estudiantes conozcan un poco sobre la película. En la segunda parte, hacemos las actividades sobre la película. Esta parte consta de tres partes de actividades que son: antes de ver la película, durante la película y después de ver la película. Antes de ver la película, ponemos unos ejercicios sobre la película y sobre la protagonista a los estudiantes. Durante de la película, también ponemos dos ejercicios para que los esudiantes pratiquen la audición. Y la última parte, después de ver la película, hacemos las actividades sobre la película. Al final, comentamos y criticamos la película. Cada parte contiene una variedad de actividades que en todas ellas se pretende potenciar la expresión oral, expresión escrita, comprensión auditiva y comprensión lectora.

Duración:

La clase va a tratar entre 2 y 3 horas. Incluye el tiempo para ver la película, el de contestar las preguntas, el de hacer ejercicios y comentario.

Ficha técnica:

Título original: Españolas en París.

Año: 1971

Duración: 102 minutos.

País: España

Director: Roberto Bodegas

Guion: Roberto Bodegas, Christian de Chalonge, José Luis Dibildos, Antonio Mingote

Música: Carmelo A. Bernaola

Fotografía: Rafael de Casenave

Productora: José Luis Dibildos

Género: Drama | Años 60. Emigración

Sinopsis:

La cuenta empieza a principio de los años 70. La protagonista Isabel, que es una chica de Sigüenza se va a trabajar a París como sirvientas en una familia adinerada. Es la hija de campesino y de la mayor de cinco hermanos de la casa. Allí se encuentran con otras compatriotas, como Emilia, Dioni y Francisca. También conoce a Manolo, un joven chófer que no oculta que tiene novia en Madrid con la que espera casarse y vivir en un piso en cuanto consiga el dinero necesario. Isabel está enamorada de Manolo y mantenía la relación con Manolo aunque todo el mundo desaconsejan que ella salga con él. Al final, Isabel está embarazada y Manolo no quiere que tenga el niño, por lo que intentará, Manolo abandona a Isabel. Isabel nace el bebé y empieza su nueva vida sola.

Un breve historia sobre la época:

Eran el periodo de la dictadura de Francisco Franco. Entre 1939 y 1975, por el motivo de que crecieran rápidamente la industria y los servicios en España llegaron abundantemente los extranjeros a España. Así que provocó los costes laborales reducidos. Se desencadenó un éxodo desde las zonas rurales hacia las zonas industriales españolas y de otros países de Europa. En esa época, casi dos millones de españoles salieron del país empujados por la necesidad. La mayoría de ellos salieron con distino Alemania, Francia, Suiza y los Países Bajos para buscar trabajo. La mitad de ellos eran clandestinos y viajan sin contratos de trabajo. El ochenta por ciento eran analfabetos. Ante ellos era un mundo con distinto idioma y las costumbres diferentes.

Les ofrecemos el enlace siguiente que está disponible de la totalidad de la película.

http://mispeliculasenlinea.blogspot.com.es/2013/01/espanolas-en-paris-1971.html

“Corto” por lo sano: el cine en el aula de ELE

El uso de material audiovisual real en las aulas es una práctica que ha crecido muchísimo en los últimos años. A través de estos materiales, los estudiantes tienen la oportunidad de exponerse a usos de la lengua en contextos naturales, y no preparados para aprender un determinado contenido. Mediante el cine, la televisión o la radio, tienen la oportunidad de experimentar la lengua que están aprendiendo en unas circunstancias de comunicación muy concretas, entre nativos. Además de la lengua, también se pueden transmitir conocimientos culturales e históricos de las comunidades que la hablan; por lo que a través la actividad del visionado de una película, por ejemplo, histórica, se trabajan elementos culturales de un determinado contexto done se utiliza esta lengua. Se trata pues de una actividad amena y relajada, pero a la vez muy beneficiosa.

Tradicionalmente, estas actividades se han considerado poco productivas por exigir poca actividad por parte del alumno, y por lo tanto, convertirlos en oyentes pasivos. No obstante, si se enfoca de manera en que el estudiante participe de forma activa en el visionado, proponiendo actividades que hagan que preste atención a las formas lingüísticas, el léxico, la pronunciación o la entonación; aprenderá de manera amena y divertida.

De todas, formas no siempre resulta posible trabajar con películas en una clase de ELE. Generalmente son muy largas, y trabajarlas suele agotar demasiadas sesiones como para que resulte rentable utilizarlas de manera recurrente. Es por esto que proponemos el uso de cortometrajes que, además de tener las ventajas de los largometrajes, cuenta con algunas propias:

Ventajas del uso de cortometrajes en una clase de ELE

  • Son cortos: aunque parezca redundante, una de las ventajas de utilizar cortos, frente a largometrajes, es su duración. Supongamos que disponemos de tres sesiones de hora y media para realizar el visionado de una película y unas actividades basadas en esta. Si utilizamos un largometraje, estamos renunciando a, como mínimo, una de estas sesiones para su visionado; mientras que un corto solo nos ocupará de 10 a 20 minutos de una sola sesión.
  • Se pueden visualizar más de una vez: generalmente, es complicado que los alumnos vayan a comprender la totalidad del contenido del video con una sola visualización de la película. En caso de los cortos, será posible hacer una segunda visualización en el caso de que los alumnos lo necesiten, sin que esto conlleve una pérdida de tiempo exagerada.
  • La información está comprimida en un corto periodo de tiempo: los cortometrajes cinematográficos se caracterizan por no presentar información que no sea relevante, por lo que todo el contenido que los alumnos van a visualizar tiene una razón de ser.
  • Los alumnos tendrán fresca la información que necesitan para realizar las actividades; puesto que las actividades se podrán realizar durante la misma sesión en que se ha visto el corto, y no habrá pausas de uno o más días en medio, cosa que facilita mucho el aprendizaje.

Propuesta de cortos para utilizar en una clase de ELE

Para finalizar, proponemos una serie de cortometrajes que pueden resultar útiles en un aula de ELE.

Ana y Manuel (2004)

 

Director y guionista: Manuel Calvo

Actores: Elena Anaya, Diego Martín, Ismael Martín.

En clase de ELE: el contenido de Ana y Manuel no es demasiado complicado, por lo que se podría utilizar en una clase de nivel básico-medio, sin mucho problema. La mayoría de las formas verbales están en pasado (pretérito imperfecto y pretérito perfecto simple), por lo que parece ideal para enseñar estos tiempos. El léxico se centra básicamente en el día a día (acciones de la vida cotidiana, nombres de animales, etc.). Además, la actriz habla a una velocidad bastante asequible para estudiantes en los niveles más básicos.

 

La historia de siempre (2009)

Director y guionista: José Luis Montesinos

Actores: Miguel Ángel Jenner, Ángel de la Guarda, Chus Leiva, Roger Batalla, Alzira Gómez, Graham Roberts.

En clase de ELE: la premisa de La historia de siempre puede parecer algo típica (un señor gritando por el móvil en el autobús mientras el resto de pasajeros se abochornan); no obstante, no todo es lo que parece. Este corto se puede utilizar para presentar contenidos culturales (como la gestualidad de los personajes, sobre todo sus expresiones faciales), o para abrir debate sobre temas sociales de actualidad (en este caso la crisis económica en España, y como está afectando a la gente).

 

10 minutos (2004)

Director y guionista: Alberto Ruiz Rojo

Actores: Gustavo Salmerón, Eva Marciel

En clase de ELE: este corto presenta una situación comunicativa que, aunque ciertamente ficticia, no se encuentra muy lejos de la realidad. Puede resultar muy interesante comentar las diferencias pragmáticas entre el lenguaje mecánico y artificial de la operadora con el lenguaje más conversacional y cercano del protagonista. Además también puede resultar una buena escusa para introducir la importancia de los silencios en las conversaciones. La comprensión puede resultar más complicada en niveles bajos, por lo que es recomendable usar cortos de este tipo en niveles más avanzados.