El Día E: el Día del español en el Instituto Cervantes

¿Sabéis que el Instituto Cervantes celebra la fiesta el Día del español?

La ficha del día E

El logo del día E 2014

Según informa la página web oficial de la celebración, el español es la segunda lengua del mundo respecto de número de hablantes nativos, el segundo idioma más usado a nivel internacional y también en las dos principales redes sociales (Facebook y Twitter), y el tercer idioma más utilizado en Internet. Por el hecho de ser una lengua importante a nivel mundial y para difundir la riqueza de su cultura, a partir de 2009, en los centros del Instituto de Cervantes de todo el mundo, se celebra el Día E, con una jornada de puertas abiertas y con diferentes programaciones.

Afortunadamente cuando estudiaba la carrera en Japón, pude participar en una de estas celebraciones. Me pareció muy interesante y una buena oportunidad para acercarnos al mundo hispánico. Por este motivo, en este post, aparte de querer transmitir mi experiencia personal en cuanto a la jornada, me gustaría hablar del día E del Instituto Cervantes de Tokio.

La fecha de la fiesta es el sábado más cercano al solsticio vernal y todos los centros festejan este mismo día. La entrada principal es gratis, aunque la participación en determinados programas requiere adquirir entrada de pago.

La fiesta en Tokio empieza a las 12:30 en el Instituto Cervantes y termina por la tarde (la página web no indica concretamente la hora de cierre). Ofrece programas muy variables y a continuación os presento los principales:

  • Ceremonia de apertura: “Lluvia de ideas” con mini conciertos y degustación de comida y bebida tradicional de países hispanohablantes, todo ello ofrecido por las embajadas correspondientes.
  • Actuaciones de niños: Los Cervantillos de la clase de niños del Instituto Cervantes, “Baila Perú” por la Asociación Marinera Japón NPO, etc.
  • Ⅱ Concurso de tortilla española (entrada: 500 yenes)
  • Actuaciones de música y baile: Flamenco por la escuela de danza española de Antonio Alonso, Tocán Tocán (baile afrocubano), Tango por la Orquesta de Tango Waseda, etc.
  • Demostración de corte de jamón ibérico

Durante la fiesta, se puede salir y volver a entrar sin ningún problema.

La otra manera de disfrutar del evento es participar como voluntario. Cada año, el Instituto Cervantes de Tokio busca voluntarios para organizar a la fiesta y de este modo es posible conocer a gente tanto hispanohablante como japonesa interesada en la lengua y la cultura hispánica y trabajar con ellos. De hecho, cuando participé en esta fiesta, trabajaba como voluntaria y conocí a personas que compartían mi interés por la lengua y la cultura hispánica. Con algunos de ellos nos hicimos amigos y seguimos en contacto. Además, si tienes cierto nivel de español, hay la posibilidad de trabajar con los invitados nativos para atenderlos durante el día.

Si realmente queréis trabajar como voluntario ayudando en la organización durante el Día E, os recomiendo preguntarlo directamente al Instituto Cervantes de Tokio ya que puede ser que no aparezca la información por Internet.

A continuación, os pongo un video creado para el Día E del 2011, en el que famosos hispanohablantes hablan de sus palabras favoritas en español. Como veis, es bastante antiguo, pero demuestra el encanto de este idioma.

Este año todavía no han publicado la fecha concreta de la fiesta, pero os dejo abajo las fuentes de información para que veáis los contenidos y para que no os lo perdáis. Os animo a participar en ello, ¡vale mucho la pena conocer y divertiros en el mundo hispánico!

Crédito de la imagen: Instituto Cervantes

Anuncios

Ver-Taal: ejercicios para trabajar la comprensión audiovisual

Sencilla y práctica son dos calificativos con los que definiría la página web de Ver-Taal, dedicada exclusivamente a la elaboración de ejercicios interactivos para estudiantes de español. Lo que más destacaría de ella son los centenares de vídeos –que pueden clasificarse por temas mediante un buscador– con los que alumnos de un nivel avanzado pueden trabajar la comprensión audiovisual.

La web se presenta como una buena herramienta para que los estudiantes complementen desde casa lo que han aprendido en el aula a partir de tres bloques de ejercicios: de vocabulario, de escucha y de gramática. En las unidades dedicadas al vocabulario y la gramática se especifica el nivel de aprendizaje al que van destinados.

Además, el extenso material auditivo, recopilado desde 2006, constituye una amplia fuente de recursos que puede ser aprovechada por los profesores de ELE para llevarlos al aula. Un servicio de RSS informa al momento de todas las novedades de un portal que añade nuevos contenidos con bastante frecuencia.

Página de inicio de Ver-Taal.com

Página de inicio de la web de Ver-Taal

Multimedia y juegos

El vídeo y los archivos de audio en los ejercicios de escucha y de gramática y los juegos en los de vocabulario (crucigramas, juego del ahorcado y juego de memoria) son los principales componentes didácticos de las diferentes unidades de esta web.

Como ya he dicho anteriormente, la comprensión audiovisual es la principal destreza que los estudiantes desarrollan en la elaboración de la mayoría de unidades. Para ello, se trabaja a partir de ejercicios con cinco tipos de vídeos:

  • Noticias del Telediario de TVE
  • Documentales y vídeos culturales
  • Trailers de películas españolas e hispanoamericanas
  • Canciones
  • Anuncios y campañas institucionales

Cada unidad, además, dispone de un enlace a la web de traducción a otros idiomas WordReference o al Diccionario de la Real Academia de la Lengua (RAE) para buscar la traducción a la lengua nativa del alumno o la definición de palabras que no comprenda. Cuando se utiliza un vídeo o un archivo de audio, se proporciona la transcripción del mismo.

Variedades del español

Este portal de Internet no se olvida de las diferentes variedades tanto del español que se habla en España como del que se oye en América incluyendo algún ejercicio con las particularidades de cada variedad.

A pesar de que la mayor parte del material audiovisual procede de informativos y documentales de Televisión Española, también se incluyen vídeos de algunas cadenas autonómicas españolas así como de televisiones e instituciones hispanoamericanas que ayudan a conocer cómo son los diferentes acentos del español.

 Aquí podéis ver un vídeo que aparece en este ejercicio de escucha donde los estudiantes se familiarizan con el acento canario.

El portal no se olvida de la cultura de ambos lados del Atlántico con una sección dedicada a lugares y costumbres de España e Hispanoamérica. En la sección de canciones y trailers de películas el alumno también conocerá la obra de algunos de los cantantes, directores de cine y actores españoles y latinoamericanos.

Fuente: Todoele.net

 

Ironía en el aula de ELE

Ironía en el aula de ELE

La ironía es un elemento tan frecuentemente usado en español como poco trabajado en el aula de ELE. Esto se debe a que  es un recurso bastante menos necesario para un uso correcto del español, que frecuente en la lengua por parte de hablantes nativos. A pesar de que todos creemos saber a que nos referimos cuando hablamos de ironía, no está de más recurrir a una breve definición que despeje cualquier duda que pueda existir, así pues, podemos definir la ironía como la “figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se expresa”.interrogante (1)

Si bien la ironía no es un recurso fundamental para un alumno que está aprendiendo español, si es un gran indicativo de que dicho alumno ha alcanzado un nivel muy elevado de uso de la lengua. No podemos obvia que en el uso de la ironía influyen muchos factores extralingüísticos, cuyo desconocimiento puede imposibilitar tanto el correcto entendimiento de la ironía como la creación de esta, pero todos estos factores extralingüísticos tienen que ser conectados entre si lingüísticamente, lo cual exige un conocimiento avanzado de la lengua por parte del hablante.

A menudo se comete el error de confundir la ironía con el sarcasmo, recurso mucho más habitual en el lenguaje oral y más fácilmente perceptible, ya que habitualmente se produce con la intención de menospreciar o ridiculizar y para ello se emplea una entonación muy marcada.

La ironía, por su parte, puede darse en el lenguaje oral sin ningún tipo de entonación especial, por lo que al volcar esta al lenguaje escrito, el cual carece de toda la información que aporta tanto la entonación, como el lenguaje gestual de la persona que produce el enunciado irónico, no se produce una pérdida de información que imposibilite el correcto entendimiento de esta por parte de un lector con un avanzado nivel de español (debidamente informado de la temática sobre la que se ironiza y la postura del escritor) por todo ello, podemos afirmar que la ironía es más propia del lenguaje escrito.vivienda

No podemos terminar este post sin mencionar que las viñetas son un elemento en el que la ironía aparece con mucha frecuencia y goza de gran importancia, tanto en revistas satíricas como en diarios informativos. En este caso la ironía puede expresarse únicamente con palabras o imágenes, si bien es habitual que se exprese mediante la combinación de ambas.

Por último, hay que tener muy en cuenta los nuevos canales de comunicación, chats, blogs, tweets etc. cuyas distintas opciones nos permiten transmitir información de nuevas formas, un ejemplo bastante conocido por todos es el uso de emoticonos, que puede facilitar el entendimiento de una ironía, empleándose un emoticono con un significado contrario al enunciado que se escribe, por ejemplo: “no veas, que mal empiezo el día :D” si bien un contexto puede aportarnos más información que haga visible la ironía sin el uso de emoticonos, por ejemplo: “me he despertado y he visto que he ganado la lotería, no veas, que mal empiezo el día :D”

A continuación se enlazan unos ejercicios para trabajar la ironía en una clase de ELE para alumnos de nivel C1/C2

Ejercicio

La ineficacia laboral de los españoles: el tópico en clase de ELE

El tratamiento de los tópicos en clase da siempre mucho juego: existen sobre cualquier nacionalidad y acabar con ellos suele ser tarea harto difícil. Los profesores intentamos, con mayor o menor fortuna, desmontar los estereotipos que existen sobre los españoles y que, generalmente, están muy extendidos. Uno de los más clásicos es que los españoles son vagos. Horarios injustificadamente largos, pausas para la siesta y fiestas a mansalva.Para abordarlo en clase os propongo utilizar dos vídeos que recogen miradas de origen distinto (una sueca y otra alemana) pero similares conclusiones.

El primer vídeo apareció en el programa Así nos va de La Sexta. Simula ser parte de una serie de reportajes de la cadena alemana FTL sobre lo peor de la cultura española, pero en realidad todo es un montaje: ni cadena ni reportero son reales.

El segundo pretende ser de un programa de la televisión sueca, pero al parecer fue una campaña de una marca de bebidas energéticas. (Si os interesa, aquí tenéis la historia):

Algunas cuestiones socioculturales que podéis plantear a vuestros alumnos para generar un debate en clase (algunas de ellas las recoge el PCC del Instituto Cervantes) son:

  • Jornadas laborales distintas en España y en el país del estudiante.
  • ¿Su experiencia en España le hace rebatir o confirmar los juicios de los vídeos?
  • ¿Qué otros tópicos perduran sobre los españoles en el extranjero?
  • ¿Qué estereotipos existen sobre su país y cómo se siente reflejado en ellos?
  • Los funcionarios y la visión que de ellos tiene la sociedad.

Pero también os comento algunas cuestiones lingüísticas (pragmáticas, léxicas…) interesantes:

  • El uso de estrategias para dar excusas o justificarse (Es que he salido un momento…)
  • Expresiones para hablar de horarios y tiempo (De 9 a 1, Entro a las 9, Son las 10, Ser puntual, Llegar tarde, Me he dormido…)
  • Léxico del trabajo (Jornada laboral, Tengo mucho curro, Quiero un ascenso…)

Estas son solo algunas ideas, se le puede sacar bastante jugo. Yo lo he usado con alumnos de B1 y B2, pero probablemente puede usarse antes (A2) porque los subtítulos facilitan la tarea. El estudiante suele ver lo sesgada que es la perspectiva tanto de un vídeo como del otro, aunque reconoce que esos prejuicios existen y están vigentes, probablemente, en su propia visión de la cultura española. Enfrentarle a un esperpento sobre ello y, sobre todo, hacerle reflexionar sobre los tópicos que pretenden definirlo como alemán o inglés, etc., es un ejercicio interesante.

El texto literario: ¡un recurso de 10!

La literatura, en todas sus formas, tanto oral como escrita es un medio fantástico para empezar a ver más allá de las palabras.

Es en la lectura donde las sensaciones y emociones empiezan a florecer sin darnos cuenta ni realizar ningún esfuerzo excesivo a parte de dejarnos llevar por el contenido, por la historia. A través de ella nos llegan:

  • Hechos reales y/o ficticios
  • Elementos y curiosidades sociales y culturales

En el siguiente vídeo la escritora Rosa Ribas explica como llevar la literatura al aula de ELE de una manera excelente:

                                           

Así, como profesores de ELE debemos saber extraer todos los elementos que puedan interesar y ser útiles para el proceso de enseñanza de los alumnos, intentando evitar:

  • Caer en la monotonía
  • Sensación de pérdida de tiempo

El éxito que tengamos con nuestra propuesta literaria dependerá de factores como:

  • La edad de los alumnos
  • La madurez intelectual de los mismos
  • La motivación que transmita el mentor Sigue leyendo