Agenda de los eventos de ELE que no te puedes perder este año

Para empezar este año 2017 hemos querido traeros una pequeña parte de la agenda de conferencias, jornadas y encuentros de ELE que tendrán lugar en los próximos meses. Hemos hecho una selección de los principales eventos que se llevarán a cabo en España así como los que organizan las editoriales Difusión y Edinumen.

  • Málaga. 27 y 28 de enero. VII Foro Nacional para profesores de ELE
  • Madrid. 3 y 4 de marzo. VIII Jornadas didácticas de Difusión para profesores de ELE
  • Barcelona. 10 de marzo. II Foro Universidad de Barcelona-SGEL
  • Valencia. 10 y 11 de marzo.  XIII Foro de profesores E/LE
  • Hong Kong. 10 y 11 de marzo. V Jornadas de Formación de Profesores de español en Hong Kong

cartel-vii-foncei

Cartel de la página http://www.cervantes.to/foncei

La primera cita de este año es el VII Foro Nacional para profesores de ELE, que se celebrará en Málaga los días 27 y 28 de enero. Organizado por el Instituto Cervantes, este año presenta el tema Volviendo a Nunca Jamás: la enseñanza de español a niños y adolescentes.  Contarán con ponentes de la talla de Encina Alonso, Ramón Besonías o Manuela Mena.

Aquí os dejo el cartel que aparece en su página web, que también podéis visitar para una información más detallada.

Reservad un hueco en vuestras agendas en el mes de marzo, pues con el comienzo de la primavera, habrá numerosos eventos relacionados con la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera.

Sin ir más lejos, el viernes 10 de marzo Barcelona acogerá el II Foro Universidad de Barcelona-SGEL, con el nombre Educación, comunicación y gramática II. Contará con la presencia de Cristina Illamola, Francisco Mora, Alejandro Castañedo, Mónica López y Eva Casarejos que hablarán de temas como la motivación como motor de aprendizaje, la neuroeducación o cómo plantear una clase de nivel C1.

ele-bcn

Cartel del encuentro en Barcelona

Encontraréis toda la información y programa de este foro en el siguiente enlace.

Por otra parte, los días 10 y 11 de marzo Valencia será la sede de la XIII Foro de profesores E/LE, organizada por la Universitat de Valencia. Habrá talleres, conferencias, se compartirán experiencias prácticas y contará con expertos entre los que se encuentran Xose Padilla, Joan-Tomàs Pujolà o Francisco José Herrera.

Para más información, podéis hacer clic aquí.

Como muchos de vosotros ya sabréis, Difusión y Edinumen son dos de las editoriales más conocidas y con más experiencia en el ámbito de la formación de profesores de español. Además, ambas celebran encuentros y formaciones para profesores de ELE.

La editorial Difusión cuenta con 29 años de trayectoria y es una de las principales editoriales para la enseñanza y el aprendizaje de español como lengua extranjera. Anualmente, junto con International House Barcelona, organiza un encuentro práctico de formación de profesores de ELE. El último de ellos tuvo lugar en Barcelona los días 16 y 17 de diciembre de 2016 y coincidió con la celebración de su 25 aniversario.

De momento se desconocen las fechas de su próximo encuentro, pero para que os animéis a asistir os dejo un vídeo publicado en su página de Facebook Encuentro Práctico ELE que resume lo que se hizo el mes pasado en Barcelona.

Lo que sí que sabemos ya son las fechas y el lugar elegidos para las VIII Jornadas didácticas de Difusión para profesores de ELE, que tendrán lugar los días 3 y 4 de marzo en Madrid. Contará con la intervención de ponentes como José Amenós, Héctor Ríos, José Plácido Ruiz Campillo y Kris Buyse.

jornadas-madrid

Cartel de las jornadas de Madrid (www.jornadasdidacticas.difusion.com)

Si queréis más información sobre este encuentro de profesores de ELE podéis encontrarla en la página del evento haciendo clic aquí

Por su parte, la editorial Edinumen tiene más de 15 años de experiencia y es una de las editoriales de referencia del sector a nivel mundial. Este año 2017 celebra su quinta edición de las Jornadas de Formación de Profesores de español en Hong Kong en colaboración con la Hong Kong University. Tendrá lugar los días 10 y 11 de marzo y es uno de los principales eventos de ELE en Asia. Durante estas jornadas se tratarán temas de actualidad del mundo ELE e intervendrán expertos de la talla de Max Cortés, Daniel Cassany, Liliana Pereyra o José J. Gómez Asencio.

Podéis visitar este enlace de su página web para tener más información.

Sigue leyendo

Anuncios

CONVERSAR EN ESPAÑOL A1-A2

Hace un período encontré este manual en la biblioteca de la Universidad de Barcelona y me pareció muy interesante y bastante útil para usarlo como un material para una clase de ELE.

Os recomiendo el propuesto material de ELE:

Conversación en español

CC by NC
 Universitat de Barcelona
Serie: ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
Año de Edición: 2014

Es un manual realizado por varias autores Julia Miñano, Susana Catalán como coordinadora, Mireia español, Silvia López y Mónica Moreno. Editado por la Universidad de Barcelona.  Es un manual que está dirigido a adolescentes y adultos de nivel universitario con un nivel A1-A2 de español del Marco Común Europeo de Referencias. En el que ofrecen herramientas  comunicativas básicas para poder hablar la lengua española con bastante fluidez y consalidar sus conocimientos de léxico de uso cotidiano.

Conversar en español A1-A2 se compone de veinte unidades temáticas. Cada una de ellas gira en torno a una situación comunicativa a la que probablemente se verá enfrentado el estudiante fuera del aula. Cada una de las unidades didácticas se estructura eb cuatro secciones claramente diferenciadas:

  • Diálogos: donde se presentan uno o varios diálogos relacionados con la situación propuesta.
  • Funciones: donde se focaliza la atención en los exponentes lingüísticos que debe aprender el alumno para desenvolverse adecuadamente.
  • Práctica: mediante varias actividades se consolidan los exponentes presentados.
  • Conversar sobre….: en esta sección se propone una práctica conversacional dependiendo de un tema propuesto para todos los alumnos.

 

El objetivo de la realización de este manual es de acercar la lengua cotidiana española al alumno extranjero.

Variedad lingüística a la carta

Casa Amèrica Catalunya ha estado en Barcelona desde 1911 difundiendo la cultura latinoamericana.

El menú de actividades que este centro presenta es variado en temas, tonos y colores convirtiéndose en el plato principal de una salida cultural con los alumnos de una clase ELE.

La falta de acceso a experiencias auténticas de las variedades lingüísticas latinoamericanas es tema recurrente entre los profesores de ELE. Es cierto que resulta difícil presentar variedades que no nos resultan familiares y, seamos sinceros, falsear acentos o escuchar diálogos grabados, produce más risa que conocimientos.

La Casa Amèrica Catalunya es una excelente posibilidad para acceder a la cultura latinoamericana y sus variedades lingüísticas sin tener que volar 12 horas en dirección sur. Posee una variada cartelera de actividades culturales al alcance de todos, sí, acá mismo en Barcelona. Entre sus opciones podemos encontrar:

Además de todas estas actividades, es posible asistir a Casa América y participar de los diferentes cursos que ahí se imparten, utilizar la biblioteca e incluso optar por alguna de las becas de estudio que esta institución ofrece. Para más información sobre esto visita la Información práctica de su sitio web.

Por si fuera poco, no solo es posible disfrutar cultura a la carta dependiendo del gusto de los visitantes, si no que también es posible recorrer el catálogo de sus publicaciones propias tanto impresas en papel, como ediciones online. La editorial abarca temas tan variados como historia y sociedad, lenguas de América y arquitectura por nombrar solo algunos.

Como ven, ya no hay excusas para no exponer a los estudiantes a actividades interesantes y que les muestren una cultura diferente a la suya (probablemente diferente a la tuya también).

Como muestra, les dejo una canción que formó parte de la presentación de Casiana Torres en Casa Amèrica Catalunya  el 13 de diciembre de 2013.  !Espero que lo disfruten!

¡NOS VEMOS!

¡Nos vemos! es un manual de español de la editorial Difusión para principiantes, ya sean adultos o adolescentes, que estudian español en escuelas de idiomas, centros de enseñanza secundaria y universidades.

Este manual consta de tres tomos que corresponden a los niveles A1, A2 y B1 del Marco Común Europeo de Referencia (MCER).

nv1_sbk_cover.indd9788484438595

                   Las tres imágenes han sido extraídas de la página oficial de Difusión (CCbyNC)

¡Nos vemos! ofrece los siguientes materiales:
a) Libro del alumno que contiene, además de las unidades temáticas, un CD audio con todos los materiales auditivos.
b) Cuaderno de ejercicios con el CD de audio.
c) Libro del Profesor, que ofrece una guía para el docente para llevar a cabo las actividades en el aula.

Con este material, los alumnos aprenden a actuar en la lengua extranjera y no adquieren un conocimiento lingüístico sobre ella. La gramática se ve como un medio para desarrollar la competencia comunicativa, nunca como un fin en sí misma. Se presenta de forma contextualizada y adaptada a las necesidades comunicativas de cada momento. Los cuadros de gramática y de recursos así como las notas al margen invitan al alumno a trabajar activamente: deducir reglas, completar paradigmas verbales, etc.

Por último también hay un apartado cultural. La intención del material es invitar al alumno a descubrir diferencias desde su marco cultural. También, se le pide que reflexione sobre su propia cultura para que pueda entender mejor la de la lengua meta evitando prejuicios y malentendidos y por tanto sensibilizando al alumno sobre la diversidad e intentar hacerles tener curiosidad por otras culturas.

Os dejo una unidad de muestra de este material: http://www.difusion.com/uploads/telechargements/catalogue/ele/nos_vemos/nosvemos_1_LA.pdf

Norteamericanos en España

En cualquier momento durante el año académico, hay alrededor 50.000 estudiantes norteamericanos en España (principalmente de EE.UU.) Vienen a España para conocer una cultura distinta a la suya, ampliar sus horizontes y sobre todo, para aprender Español. En nuestra propia Universidad de Barcelona, por ejemplo, uno no tiene que buscar mucho para encontrarse rodeado de americanos y acabar preguntándose si está en California o Cataluña.

Estos estudiantes vienen a España con ciertas expectativas y muchos vuelven a sus universidades estadounidenses sin haberlas cumplido. A continuación incluyo unas sugerencias que pueden ayudar los numerosos estudiantes americanos a aprovechar al máximo su experiencia en España.

Ocurre a menudo que los americanos que llegan a España se mueven con otros americanos y no llegan a conocer sus homólogos españoles. Buenas maneras para conocer a españoles incluyen intercambios de lenguas, grupos de estudiar entre los compañeros de clase y vivir en un piso compartido. Salir de fiesta con amigos americanos, NO es una buena técnica para conocer gente de España.

  • Tener un sentido de humor

pero, ¿coméis hamburguesas cada día?

Si tuviera una peseta por cada vez que alguien me ha comentado que los americanos solo comemos comida rápida y hamburguesas… Una vez, después de una conversación particularmente enervante, conté la historia a un buen amigo mio de Estados Unidos  había vivido muchos años en España. Su consejos fue “ver todo con un sentido de humor y no tomar nada demasiado serio”. A partir de entonces, siempre que tengo morriña o me molesta algún comentario sobre la cultura Estadounidense, me río y pienso en el lado humoroso del comentario.

  • Viajar por España

España es un país con regiones muy distintas. Sin viajar y expirimentar estas otras regiones, (particularmente los estudiantes americanos que estudian en una ciudad grande como Madrid o Barcelona) uno facilmente llega a la conclusión que todo España es igual.,  Cada ciudad tiene un carácter muy única, fiestas particulares y gastronomía propia. Viajar en tren es una buena opción donde a veces pueden encontrar precios muy bajas por comprar en internet. Además es particularmente enriquezador conocer las partes rurales de España, donde no hay turistas y la gente suelen ser muy simpática.

¡Gracias etimología!

Debemos algunos de los numerosos recursos didácticos puestos a nuestra disposición en la red a la Editorial SM. Este grupo editorial, desarrollado en Iberoamérica y centrado en los libros de textos y la literatura infantil- pone a nuestra disposición una página web enfocada únicamente hacia el tema del Español para Extranjeros.

La página web de la Editorial SM, Español para Extranjeros

La Editorial SM pone a nuestra disposición varios recursos didácticos para la enseñanza del E/LE

En esta página podemos encontrar numerosos recursos didácticos para facilitar la enseñanza del Español como lengua extranjera. Uno de ellos se centra sobre el interés de incluír la etimología en el aprendizaje de una lengua extranjera. En efecto, la lengua está en perpetua evolución a lo largo del tiempo. Esta evolución diacrónica se puede observar a través del cambio del significado de las palabras, a través de la entrada y salida de palabras propias y, por supuesto, a través de la entrada de palabras extranjeras.

El recurso a la etimología latina es especialmente interesante para el estudio de las lenguas neo-latinas tales como el español, el italiano, el francés, etc. En efecto, si comparamos un mismo étimo latino con sus distintas realizaciones neo-latinas, podemos darnos cuenta de las regularidades del cambio lingüístico que existe entre estas lenguas neo-latinas. Veamos unos ejemplos:

PONTEM (lat.)                                                       FARINA (lat.)

> puente (esp.)                                                       > harina (esp.)

> pont (fr.)                                                                > farine (fr.)

> ponte (it.)                                                              > farina (it.)

Pues bien, si en el caso del latín la utilidad de la etimología es muy clara, ¿qué pasa con respecto del hebreo, del árabe y del griego? La respuesta a esta pregunta se encuentra en los tres documentos pdf puestos a nuestra disposición en el apartado ¡Gracias etimología! de nuestra página web: Del hebreo al español, Del árabe al español, Del griego al español. En estos pdf podemos encontrar distintas palabras del hebreo, del árabe y del griego que penetraron en español. Cada artículo está organizado en tres puntos: una definición, la historia etimológica y una actividad ELE.

Del hebreo al español  

Encontramos explicadas palabras como aleluya, amén, Benjamín, edén, etc.

Del árabe al español

Encontramos explicadas palabras como ademán, albaricoque, alquimia, ojalá, etc.

Del griego al español

Encontramos explicadas palabras como catálogo, diabetes, genealogía, gimnasio, etc.

Del hebreo al español

Existen muchas palabras del hebreo en español

Del árabe al español

El árabe enriqueció la lengua española

Del griego al español

Numerosas palabras españolas tienen origen griego

¡En definitiva, un recurso muy útil para todos y muy recomendable!

Hace mucho frío VS ¡Hace un frío que pela, tío!

Como todos sabemos, tenemos al menos dos opciones a la hora de expresarnos. La primera consiste en ser muy educados, utilizar palabras finas y elevadas y asegurarnos de que el receptor del mensaje tenga una valoración positiva de nosotros. Concretizando, a la hora de comprar un kilo de manzanas nos expresaríamos de la siguiente manera: “Buenos días, quisiera un kilo de manzanas, por favor”. La segunda opción que tenemos a disposición consiste básicamente en dejarnos de tontería y en relajar la presión… A la hora de comprar manzanas, nuestro discurso se parecería más a: “Buenas, ponme un kilo de manzanas, porfa.”.

FERNÁNDEZ COLOMER, Mª J. y ALBELDA MARCO, M., La enseñanza de la conversación coloquial, Madrid, Ed. Arcos/Libros, 2008, p. 95

“La enseñanza de la conversación coloquial” de María José Fernández Colomer y Marta Albelda Marco

Aunque la primera opción sea la que aparezca en los manuales de E/LE, es muy probable que la realidad lingüística se parezca más a la segunda opción. Y es que “la conversación coloquial es el modo de comunicación más básico y prototípico (…)” como lo mencionan María José Fernández Colomer  y Marta Albelda Marco en su libro La enseñanza de la conversación coloquial  publicado por la editorial Arco/Libros en 2008.

Estas dos investigadoras que pertenecen a Val.Es.Co  -un grupo de investigación de la Universidad de Valencia dirigido por Antonio Briz  y que tiene como objeto el español coloquial-  pretenden facilitar la tarea de los profesores de E/LE con respecto del español producido en situaciones  informales. Más concretamente, este cuaderno tiene como objetivos establecer una definición sencilla y exhaustiva del  español coloquial y, sobre todo, responder a las preguntas del ¿por qué? y del ¿cómo? enseñar español coloquial en clase de E/LE.

Español coloquial: una definición

Según mencionan las autoras, el español coloquial es la realización de la lengua de tono informal que varía según la situación de comunicación y las circunstancias de la enunciación.  El español coloquial denota cercanía y se opone a la distancia que impone el español formal. En este sentido, las autoras insisten en que no hay que entender el español coloquial como un español “malo”, “vulgar” o “bajo”. Simplemente se trata de un estado de lengua cercano que se emplea en situaciones informales, o sea, la mayoría del tiempo.

¿Por qué enseñarlo?

Las autoras afirman que son varias las ventajas de la enseñanza del español coloquial. En primer lugar, el español coloquial presenta estructuras sintácticas, significados léxicos y funciones gramaticales distintos de los que presenta el español formal. En segundo lugar, el estudio del español coloquial permite dar un enfoque comunicativo a la enseñanza y valorar las situaciones y contextos reales de comunicación, lo cual facilita la adecuación de los estudiantes a las situaciones comunicativas reales. Por último, la lengua coloquial da muestras de los rasgos culturales de un país.

¿Cómo enseñarlo?

El español coloquial se puede abordar mediante distintas modalidades discursivas: entrevistas, sms, audios, transcripciones de conversaciones, películas, etc. Las autoras proponen varios ejercicios. Veamos unos ejemplos:

  • I. Señalar el significado de las expresiones siguientes:

             –dicen que fue una cena increíble

            a. no me creo que cenaron lo que ellos dicen

            b. cenaron mal

            c. cenaron muy bien

  • II. Identifica las locuciones idiomáticas sinónimas:

        1. tiene un frío que pela                              a. no pasa nada

        2. da igual                                                    b. está muerto de frío

        3. …

¿Qué enseñar?

A continuación, presentamos algunos rasgos lingüísticos propios del español coloquial que las autoras mencionan en su obra:

  • elisión de fonemas o sílabas: pasao por pasado, toa por toda, jo por jolín etc.
  • formas verbales imperativas que no denotan órdenes: venga, oye, mira, etc.
  • afijos: superdivertido, archiconocido, chiquitín, temazo, problemilla, etc.
  • expresiones idiomáticas y locuciones: hacer un frío que pela, estar a tope, hacer gracia, no tener ni idea, valer la pena, estar de rechupete, a plena luz del día, tener una empanada mental, etc.

¿Os suenan estas expresiones y estos fenómenos lingüísticos? ¡Seguro que sí! Pues, las empleamos a todas horas y en muchas de nuestras conversaciones cotidianas…

Viñeta humorística de Forges, Humor y conversación coloquial

“M’HAN GUIDAO EL ALMUERZO”

En definitiva, la obra de María José Fernández Colomer y Marta Albelda Marco aborda una temática muy interesante y problemática en la enseñanza del E/LE. En poco menos de cien páginas las autoras exponen de manera sencilla la importancia de la presencia del español coloquial en el aula y nos dan pistas didácticas concretas para su enseñanza. Una lectura muy recomendable, útil y a precio reducido.