El JUDEOESPAÑOL para clase de ELE

 

  1. DEFINICIÓN

El judeoespañol o el ladino es una lengua que ha sobrevivido más de 500 años, atravesando culturas, geografía y los cambios de la historia. El judeoespañol es una variedad propia de los sefardíes, estos últimos son los judíos españoles de la Península Ibérica que salieron de Esp  aña antes la expulsión de 1492. Desde esta fecha mítica, el Norte de África, la zona de Asia Occidental y una parte de del Este de Europa siempre contaron con una población judeo-española. Esta modalidad hablada por los judíos, era una mezcla y resultado de los influjos entre el castellano antiguo, el hebreo, el árabe y varios otros idiomas. A esa modalidad se le dio diferentes nombres conocidos como judeoespañol, sefardí, djudezmo, spaniolit y muchas más según la región donde lo habla.

-El Ladino ¿Donde se habla ? y su relación con los judios sefardies-

  1. DIALECTOS

Los dialectos del judeoespañol varían según la región que los sefardíes escaparon después de la expulsión. Entonces, claro, los judíos fueron a diferentes territorios y eso hizo que cambió sus formas de expresión. Esta lengua varía mucho a causa de las influencias de los diferentes países y muy pronto se forjaron dos grandes modalidades de dialectos del sefardí.

2.1  Judeoespañol del Oriente

Se refiere al uso del judeoespañol en el este de Bulgaria, Turquía (Costantinopla, Adrianópolis, Esmirna) y la isla de Rodas y refleja el castellano. También en Grecia (Salónica, Lárisa), el oeste de Bulgaria (Sofía, Ruse), Bosnia (Sarajevo), Macedonia (Skopje), Serbia (Bitolia) y Rumania (Bucarest) y tiene características del español del Norte de España y Portugal. En cuanto a Israel, el judeoespañol fue llevado desde Argentina y otros lugares, tras la constitución del nuevo Estado.

2.2  Judeoespañol de Marruecos o la Haquetía:

El dialecto del judeoespañol que se habla en Marruecos y las ciudades de Ceuta y Melilla (Judeo-Spanish, 2001). Ese judeoespañol ya no ofrece la mayoría de los rasgos de la jaquetía tradicional, que puede darse por desaparecida. Este dialecto ofrecía rasgos como el seseo, el yeísmo, el mantenimiento de la “S” sonora, la derivación española de voces árabes ( khantear ‘fastidiarse’, cherbiles ‘babuchas’, fdiha ‘escandalo’) o hebreas (laisnear ‘chismorrear’, anav ‘modesto’, hamayot ‘fingimiento, remilgo’). Se puede encontrar esta modalidad en algunas escrituras de Goytisolo.

  1. EL PASO HISTÓRICO DEL JUDEOESPAÑOL                           

Migracion Sefardi

   Mapa-1- Mapa de las migraciones de los sefardíes

Gracias a una invitación expresa del sultán otomano Bayaceto II y tras la expulsión de los judíos de España en 1492, estos sefardíes consiguieron llegar hasta Asia occidental sobre todo en el Imperio Otomano. El paso del tiempo afectó mucho al judeoespañol, tras la desmembración del Imperio Otomano en el Siglo XIX, que llevó a que las comunidades sefardíes se acaban integradas en su seno.

Con esa ruptura del Imperio Otomano, que había acogido a los judeoespañoles, los había respetado su lengua, su religión y sus costumbres, los sefardíes se vieron ante la decisión de; o bien integrarse al sistema educativo-social de los nuevos estados surgidos del Imperio Otomano o dejar el territorio. Entonces muchos de ellos abandonaron Europa y se fueron al continente americano sobre todo a Estados Unidos. Entonces se establecieron comunidades por todo el país, la más numerosa en la ciudad de Nueva York, pero también en ciudades como Miami, Atlanta, Los Ángeles, Seattle, etc. Muchos otros eligieron establecerse en Argentina y allí se asignaron al español característico de esa zona.

Los españoles que no se fueron, se movieron a los países de Oriente Próximo, y fueron adaptándose a las lenguas perspectivas de cada nuevo país y forjando así con la tradición cultural y lingüística anterior. La ruptura del Imperio Otomano, es el factor fundamental en ese proceso de decadencia del judeoespañol. Durante la Segunda Guerra Mundial, los sefardíes sufrían más por los Nazis y los Nazis destruyeron a la mayoría de las comunidades sefarditas en Europa, tras la tragedia de quemar al 90% de los judíos, no solo judíos sino sefardíes también, por haber quemado todos de sus recursos culturales, ni siquiera los cementerios.

Hoy en día, hay pocos hablantes del judeoespañol, el número no supera los 200.000 hablantes dividido entre el continente americano e Israel donde se enseña el sefardí seguido al movimiento de los sefardíes a esa zona… Sin olvidar que los sefardíes que eligieron a Argentina como destino para quedarse a vivir allí, son los más que todavía mantienen y conservan la vieja variedad del ladino hasta hoy en día. En cambio, en Turquía se mantiene que los conocedores del judeoespañol son menos de diez mil con proceso de conocimiento paulatino a lo largo del tiempo.

  1. RASGOS LINGÜÍSTICOS

Por mantener sus propias lecturas, su propia lengua y su propia variedad lingüística, encontramos muchos periódicos, romances, refranes y dichos que siguen usando esa modalidad para seguir conservándola sobre todo en Israel. Entonces si nos fijamos en los rasgos estrictamente lingüísticos del judeoespañol, podamos notar que presenta dos caras muy marcadas; rasgos arcaizantes y rasgos innovadores.

4.1  Rasgos arcaizantes:

Debido a su históricoaislamientode otros ámbitos hispánicos, el judeoespañol conoció una variedad arcaizante en muchos aspectos. En esta variedad se conserva la oposición del judeoespañol entre la /S/ sorda y la /Z/ sonora. También la conservación de la africada         /djz/ como elemento medieval, (onzi ‘once’, dodzi ‘doce’), el fonema labiodental sonor /V/ (La.’var), que ya no existe en el español general. Rasgos de origen leonés (Lombo ‘lomo’, palomba ‘paloma’), también la conservación de la /f/ latina (fumo ‘humo’, forka ‘horca’), que se todavía se conservan en lenguas romanas como en el francés y el italiano, pero no en el español. Esta variedad arcaizante se aprecia en algunos usos gramaticales (truje ‘traje’, kiriba ‘quería’), y otros usos léxicos (mercar ‘comprar, yantar ‘comer’).

4.2  Rasgos innovadores:

En cuanto a las innovaciones, se puede destacar el intercambio de timbre entre las vocales /e/-/i/ y /o/-/u/. Tendencia de las vibrantes de /r/ (ariba ‘arriba’), la despalatalización de /ñ/ (aniu ‘año’), también la existencia del leísmo generalizado, aunque no es un rasgo innovador del judeoespañol sino del español. También el uso del pretérito perfecto de indicativo con terminación /isso/ y la conservación de terminaciones arcaicas en /-ades/-edes/.

– Canción tradicional Sefardí – ” Morena ” –

Anuncios

CONVERSAR EN ESPAÑOL A1-A2

Hace un período encontré este manual en la biblioteca de la Universidad de Barcelona y me pareció muy interesante y bastante útil para usarlo como un material para una clase de ELE.

Os recomiendo el propuesto material de ELE:

Conversación en español

CC by NC
 Universitat de Barcelona
Serie: ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
Año de Edición: 2014

Es un manual realizado por varias autores Julia Miñano, Susana Catalán como coordinadora, Mireia español, Silvia López y Mónica Moreno. Editado por la Universidad de Barcelona.  Es un manual que está dirigido a adolescentes y adultos de nivel universitario con un nivel A1-A2 de español del Marco Común Europeo de Referencias. En el que ofrecen herramientas  comunicativas básicas para poder hablar la lengua española con bastante fluidez y consalidar sus conocimientos de léxico de uso cotidiano.

Conversar en español A1-A2 se compone de veinte unidades temáticas. Cada una de ellas gira en torno a una situación comunicativa a la que probablemente se verá enfrentado el estudiante fuera del aula. Cada una de las unidades didácticas se estructura eb cuatro secciones claramente diferenciadas:

  • Diálogos: donde se presentan uno o varios diálogos relacionados con la situación propuesta.
  • Funciones: donde se focaliza la atención en los exponentes lingüísticos que debe aprender el alumno para desenvolverse adecuadamente.
  • Práctica: mediante varias actividades se consolidan los exponentes presentados.
  • Conversar sobre….: en esta sección se propone una práctica conversacional dependiendo de un tema propuesto para todos los alumnos.

 

El objetivo de la realización de este manual es de acercar la lengua cotidiana española al alumno extranjero.

¿SPANGLISH en clase de ELE?

Todas las lenguas tienen sus propias historias. Cada lengua conoció nacimiento, evoluciones y cambios a lo largo del tiempo. Muchas lenguas eran de mayor importancia, otras murieron o desaparecieron, otras aparecieron y siguen existiendo si sea con minoría. Entre ellas podemos destacar el castellano que es una lengua milenaria, tanto el espacio como el tiempo son factores esenciales en la formación y la evolución de esta lengua, como lo es para su articulación en modalidades y variedades.

Por este motivo elegí la variedad del Spanglish para tratarla ya que se puede notar su clara evolución a lo largo del tiempo por ser considerada como un fenómeno híbrido y moderno. Por eso creo que es imprescindible dedicarla una unidad didáctica en un curso de ELE.

¿Qué es el spanglish? Y ¿Cuándo surgió?

El spanglish es un cóctel de dos lenguas, el español y el inglés. Tiene otros nombres frecuentes: espanglish, castenyanqui, ingleñol, bilingo, tex-mex-pocho, español mixtureado, jerga loca…
Spanglish, este término es relativamente nuevo, fue formado entre 1965 y 1970, y desde entonces ha estado causando un gran fenómeno en el mundo hispano en los Estados Unidos.
Este “lenguaje híbrido” ha sido criticado por muchas personas cultas advocadas de la lengua española que luchan por conservar el idioma español puro y original. A mediados del siglo XX, el filólogo y periodista puertorriqueño Salvador Tió, fue el primero en crear el vocabulario spanglish.

________________________________________

El uso del spanglish
Este fenómeno de lenguaje híbrido es el más antiguo y tiene varios focos:

      • El Suroeste de los E.E.U.U.
      • Puerto Rico.

Se puede encontrar esta variedad lingüística en muchos tipos de textos de distintos ámbitos sobre todo en la prensa (Revista ‘LATINA’), en la publicidad (‘I’m full’ Taco Bell). Incluso se puede encontrar el spanglish en muchos escrituras clásica, en la misma obra maestra de Miguel de Cervantes ‘El Quijote’.

La lengua española consiguió llegar a todos los continentes dejando sus huellas con diferentes variedades en diferentes países y de diferentes culturas y esto está claro por el gran número de hablantes del spanglish en el mundo, así que el spanglish ganó este éxito considerado como lengua moderna.

Acepciones del spanglish:

El spanglish es una herramienta que forma parte de llamar la atención, de eso viene la variedad de sus acepciones:

  • La interlingua de hablantes de inglés que aprenden español
  • El ejemplo de préstamos del inglés en el español que pueden estar más o menos integrados (‘marqueta’ market; mercado, ‘bil’ bill; cuenta, ´count´)
  • También se atiende como calcos que parten del inglés (‘máquina lavadora’ del ‘washing machine’; ‘Tuve un buen tiempo’ de ‘I had a good time’ (lo pasé bien)); el cambio de la alternancia de códigos ´Code switching´.

Ejemplos de lenguaje spanglish:

Pueden ver aquí una muestra de un diálogo de dos hablantes de Spanglish

– ¡Oh my God! ¡Qué sorpresa!

– Sí, pero at the same time it’s bueno cariñoso, that’s very nice, ¿Tú sabes?

Propuestas de unidades didácticas del spanglish en clase ELE:

Unidad didáctica dedicada a un nivel B2 bajo el nombre de : EL SPANGLISH, ¿LO WASHAMOS, MY DARLING?

Unidad didáctica dedicada a un nivel B2 bajo el nombre de: Spanglish

Se puede usar los siguientes vídeos como soporte de una unidad didáctica de ELE:

  • Curso de Spanglish

 

  • Diálogo Spanglish