Lo que tienes que saber sobre el español mexicano

 

“Wey, ¿qué onda?”, “¿Qué?¿onda?” Totalmente perdida es lo que sentía al principio de mi estancia en México. En aquel momento, yo sólo había aprendido el español ibérico y no tenía ninguna idea sobre la gran diferencia que podía haber entre las dos variedades de la lengua española. Como puedes imaginar, me costó entender el español mexicano.

Ahora que ya he vivido en ambos países, y gracias a eso, he podido notar las diferencias del español mexicano y el ibérico, sobre todo en el ámbito léxico. Por lo que, con el fin de que los que han aprendido el español ibérico no queden totalmente confusos si alguna vez viajan a México, me gustaría hablar un poco sobre las características del español mexicano en comparación con el  ibérico según mi propia experiencia.

mexico-mariachis-estela-robles

Ámbito léxico

En cuanto al ámbito de léxico, se han resumido las palabras según su ámbito de uso.

  • Diálogos cotidianos
México España
¿Qué onda? ¿Qué tal? / ¿Cómo estás? /Cómo te va?
Es una chica de muy buena onda Es una chica muy amable/maja
¡Qué mala onda! ¡Qué mal! ¡Qué mala suerte!
¡Qué chido/Qué padre! ¡Qué bien/Qué bueno! / ¡Fantástico!
Chico, ca Pequeño, ña
¿Mandé? ¿Disculpe? ¿Perdón?
No manches No bromees
Extrañar Echar de menos
Pendejo Estúpido
Chance y Posiblemente/probablemente
Bolsa Bolso
Alberca Piscina
Boleto Entrada/billete
Lentes Gafas
Celular Móvil
Memoria Pendrive (Pen, USB)
Crudo, da Borracho,cha
Maestría Máster

“Onda”
La palabra “onda” es de uso amplio en México en las hablas coloquiales. En vez de decir “¿Qué tal?” o “¿Cómo estás?”, los jóvenes mexicanos suelen decir “¿Qué onda?”. Los mexicanos también suelen usar “de buena onda”para describir a personas, que significa “amable”o “maja”. La expresión “qué mala onda” en México tiene significado similar a “qué mala suerte”.

“Padre o chido”

La palabra padre en México se puede usar como adjetivo, que significa “bueno, fantástico”. Además, para referirse a padre o madre, los mexicanos suelen decir papá o mamá. “Chido” se usa como “padre”, pero tiene un poco de matiz de denguería.

“Chico,ca” 

“Chico,ca” en México no sólo se refiere a “muchacho, cha”, también se usa como adjetivo, que significa “pequeño,ña”. Por ejemplo, alguien puede decirte”pareces más chica que tu edad” o “mi país es muy chico”.

“Mandé”

Cuando no escuchas bien o no entiendes lo que dice alguien, puedes preguntar con “mandé” para que te repita o explique.

 “No manches”

“No manches” también es una palabra que se escuchará con frecuencia en México. La usan para negar que lo que dice el otro sea verdadero y tiene significado como “no bromees”.

“Extrañar”

“Extrañar” en México se usa como “echar de menos” en España. Allí casi nadie dice “echar de menos”, siempre usan “extrañar”. Por ejemplo, los mexicanos me solían preguntar “¿Extrañas a tu familia?”.

“Chance y”

En México “chance y” es una expresión adverbial y su uso es exactamente como “posiblemente” o “probablemente”.

“Boleto”

En México, “boleto” se refiere a ” billete o entrada” de España. El billete solo en México se refiere a papel moneda. Y la entrada, por su parte, significa sólo la entrada de un lugar.

“Órale, ándale, pásale, híjole”

Aparte de las palabras listadas en el cuadro, otro rasgo importante del léxico mexicano es el uso frecuente de “le” en las hablas coloquiales, por ejemplo, órale, ándale, pásale, híjole. “Órale” se usa muy frecuentemente en México y en diferentes contextos puede tener diferentes significados(ver ejemplo 1, 2 y 3). “Ándale” y “Pásale” tienen significado justo igual que “anda” y “pasa”. “Híjole”, a su vez,  se usa para expresar decepción o cuando se recuerda algo de repente (ver ejemplo 4 y 5).

  1. -Órale, ¡date prisa ya! (exhortar)
  2. -Tienes que dedicar más tiempo a tu estudio.-Órale.(aceptar)
  3. -Ayer Turquía recibió un ataque terrorista. -Órale. (expresar asombro)
  4. -Híjole, que he olvidado hacer la tarea.(Recordar algo de repente)
  5. -Híjole, ya se han agotado los boletos del partido.(Decepción)

  • Comida
México España
Platillo Plato
Chapulín Langosta
Elote Maíz verde
Jitomate Tomate
Tomate Tomate pequeño y verde
Chile Pimiento o picante
Jugo Zumo
Papas Patatas

“Platillo o plato”

En México se usa “platillo” para referirse a la comida que se sirve en un plato mientras “plato” sólo significa el recipiente.

“Elote”

“Elote” en México se refiere al maíz verde, que es una comida popular de calle. El elote se suele ser hervido o asado y se sirve con queso, chile y limón(como se puede ver a través del enlace insertado). No obstante, el fruto seco de maíz también se llama maíz en México. Por ejemplo, tortilla de maíz.

“Tomate o jitomate”

En México “jitomate” se refiere al tomate rojo y de tamaño normal, como el tomate en España mientras “tomate” se refiere a tomate verde y pequeño, que no se consume crudo sino sirve para hacer salsa de tomate.

Debido a su tradición de comida, el español mexicano dispone de buena parte de palabras propias sobre la comida. Al hablar de la comida mexicana, a todo el mundo le ocurrirán los tacos. Aparte de los tacos, México tiene muchas diferentes platillos preparados con tortillas de maíz o de harina, pero no todos se llaman tacos. Por ejemplo, quesadilla, enchilada, burrito. Maíz, chile y limón son los elementos fundamentales de la comida mexicana, además de los mencionados, pozole,  tostada, y tamales también son platillos típicos mexicanos que contienen maíz o tienen maíz como ingrediente y se sirven con chile y limón.

  • Casa
México España
Refrigerador(refri) Frigorífico
Bañarse Ducharse
Baño Lavabo
Bocina Altavoz
  • Transporte
México España
Chofer Conductor
Carro Coche
Camión Autobús
Manejar Conducir
Todo derecho Todo recto

“Camión y autobús”

En México “camión” se refiere al autobús de España y el autobús se refiere sólo a autobús de largo viaje. En lugares más remotos, el colectivo es un transporte muy común que usualmente transportan viajeros entre pueblos pequeños y ciudades.

“Todo derecho”

“Todo derecho” en México es igual que “todo recto”. Al principio de mi estancia en México, creía que significaba girar a la derecha y luego todo recto”, resultó que me equivocaba con frecuencia.

Ámbito fónico

En el ámbito fónico, una característica del español mexicano es el seseo, es decir, s, c y z se pronuncian de manera igual. Todas se pronuncian como “s”.

Ámbito  gramatical

  • Pretérito indefinido y pretérito perfecto

En el ámbito gramatical, una diferencia notable es el uso de pretérito indefinido y pretérito perfecto. En México, los marcadores de tiempo como “esta mañana” y “hoy” permiten el uso de pretérito indefinido si la acción ya se terminó y no tiene relación con el momento de habla. Por ejemplo, se puede decir “Esta mañana me levanté a las 9”. En España, con tales marcadores temporales siempre usan pretérito perfecto y no se permite usar pretérito indefinido.

  • Uetedeo

En todo México, no usan la forma de vosotros. En cambio, ustedes se usa como vosotros.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s