una actividad de presentar imperativo

Para presentar las reglas de formación del imperativo afirmativo, primero yo presentaría las personas tú y usted. Porque desde el punto de vista gramatical, puede ser interesante repasar la conjugación del presente, para verbos irregulares especialmente, así como el uso de tú y de usted.  Segundo, haría los estudiantes que busque la primera persona del presente de indicativo, y luego quiten la última vocal y pogan la vocal correspondiente de acuerdo con la regla de conjugación de imperativo.  Y luego, Las actividades para recordar  cómo se forma el imperativo serán conjugar  unas palabras como llevar , pedir , comer en forma imperativo. O usar material de audio para rellenar las formas de verbo. Serán elegir entre imperativo  y indicativo.

Por último, desde el punto de vista léxico, puede ser una buena occación para presentar y ampliar el vocaburario relacionado con los viajes y los problemas de salud. Por ejemplo, lleva crema del sol, si vas a la playa. / vete giminacio para quitar peso. La forma de practicar entre estudiantes puede ser en parejas o grupos, así ayuda el intercambio de informaciones entre si tales como interambio personales y expresiones de opiniones.

Anuncios

¡Una clase de expresiones!

Aprender ´´frases hechas´´ como forma de dominar un idioma es muy importante para ayudar a los estudiantes que puedan entender los usos reales de la lengua, ya que la conversación, las canciones, la televisión, los periódicos, los libros y en la vida diaria. Las ´´frases hechas´´ o ´´las expresiones´´ es un reflejo de la cultura española. Se puede aprender a través de las expresiones la cultura española.09fe2794e96e0bde9b3f180c8d6fad9f expresiones1 expresiones2 cdb7d6a6ebfadeb3b5cf74ed73f10428

¿Pero cómo podemos enseñar las expresiones a los estuidantes?

Primero, tenemos que conocer las características de enseñar las frases hechas. De una parte, el significado de las frases hechas no es deducible de las palabras que las forma y, además, no siempre existe una expresion similar en la otra lengua. De otra parte, el tipo de presentación del léxico y los ejercicios para practicarlo deben tener en cuenta que es necesario conocer las combinaciones de las palabras a nivel sintagmático.

Segundo, podemos usar el imagen que ayuda a los estudiantes a entenderla o recordarla.  Por ejemplo, las expresiones relacionadas con los números, las frases hechas que están relacionadas con los animales o las que están relacionadan con las historia, etc.

Por último, hay que tener cuenta de que permite la diferencia cultura y evita los conflictos de la sociocultura.

 

El JUDEOESPAÑOL para clase de ELE

 

  1. DEFINICIÓN

El judeoespañol o el ladino es una lengua que ha sobrevivido más de 500 años, atravesando culturas, geografía y los cambios de la historia. El judeoespañol es una variedad propia de los sefardíes, estos últimos son los judíos españoles de la Península Ibérica que salieron de Esp  aña antes la expulsión de 1492. Desde esta fecha mítica, el Norte de África, la zona de Asia Occidental y una parte de del Este de Europa siempre contaron con una población judeo-española. Esta modalidad hablada por los judíos, era una mezcla y resultado de los influjos entre el castellano antiguo, el hebreo, el árabe y varios otros idiomas. A esa modalidad se le dio diferentes nombres conocidos como judeoespañol, sefardí, djudezmo, spaniolit y muchas más según la región donde lo habla.

-El Ladino ¿Donde se habla ? y su relación con los judios sefardies-

  1. DIALECTOS

Los dialectos del judeoespañol varían según la región que los sefardíes escaparon después de la expulsión. Entonces, claro, los judíos fueron a diferentes territorios y eso hizo que cambió sus formas de expresión. Esta lengua varía mucho a causa de las influencias de los diferentes países y muy pronto se forjaron dos grandes modalidades de dialectos del sefardí.

2.1  Judeoespañol del Oriente

Se refiere al uso del judeoespañol en el este de Bulgaria, Turquía (Costantinopla, Adrianópolis, Esmirna) y la isla de Rodas y refleja el castellano. También en Grecia (Salónica, Lárisa), el oeste de Bulgaria (Sofía, Ruse), Bosnia (Sarajevo), Macedonia (Skopje), Serbia (Bitolia) y Rumania (Bucarest) y tiene características del español del Norte de España y Portugal. En cuanto a Israel, el judeoespañol fue llevado desde Argentina y otros lugares, tras la constitución del nuevo Estado.

2.2  Judeoespañol de Marruecos o la Haquetía:

El dialecto del judeoespañol que se habla en Marruecos y las ciudades de Ceuta y Melilla (Judeo-Spanish, 2001). Ese judeoespañol ya no ofrece la mayoría de los rasgos de la jaquetía tradicional, que puede darse por desaparecida. Este dialecto ofrecía rasgos como el seseo, el yeísmo, el mantenimiento de la “S” sonora, la derivación española de voces árabes ( khantear ‘fastidiarse’, cherbiles ‘babuchas’, fdiha ‘escandalo’) o hebreas (laisnear ‘chismorrear’, anav ‘modesto’, hamayot ‘fingimiento, remilgo’). Se puede encontrar esta modalidad en algunas escrituras de Goytisolo.

  1. EL PASO HISTÓRICO DEL JUDEOESPAÑOL                           

Migracion Sefardi

   Mapa-1- Mapa de las migraciones de los sefardíes

Gracias a una invitación expresa del sultán otomano Bayaceto II y tras la expulsión de los judíos de España en 1492, estos sefardíes consiguieron llegar hasta Asia occidental sobre todo en el Imperio Otomano. El paso del tiempo afectó mucho al judeoespañol, tras la desmembración del Imperio Otomano en el Siglo XIX, que llevó a que las comunidades sefardíes se acaban integradas en su seno.

Con esa ruptura del Imperio Otomano, que había acogido a los judeoespañoles, los había respetado su lengua, su religión y sus costumbres, los sefardíes se vieron ante la decisión de; o bien integrarse al sistema educativo-social de los nuevos estados surgidos del Imperio Otomano o dejar el territorio. Entonces muchos de ellos abandonaron Europa y se fueron al continente americano sobre todo a Estados Unidos. Entonces se establecieron comunidades por todo el país, la más numerosa en la ciudad de Nueva York, pero también en ciudades como Miami, Atlanta, Los Ángeles, Seattle, etc. Muchos otros eligieron establecerse en Argentina y allí se asignaron al español característico de esa zona.

Los españoles que no se fueron, se movieron a los países de Oriente Próximo, y fueron adaptándose a las lenguas perspectivas de cada nuevo país y forjando así con la tradición cultural y lingüística anterior. La ruptura del Imperio Otomano, es el factor fundamental en ese proceso de decadencia del judeoespañol. Durante la Segunda Guerra Mundial, los sefardíes sufrían más por los Nazis y los Nazis destruyeron a la mayoría de las comunidades sefarditas en Europa, tras la tragedia de quemar al 90% de los judíos, no solo judíos sino sefardíes también, por haber quemado todos de sus recursos culturales, ni siquiera los cementerios.

Hoy en día, hay pocos hablantes del judeoespañol, el número no supera los 200.000 hablantes dividido entre el continente americano e Israel donde se enseña el sefardí seguido al movimiento de los sefardíes a esa zona… Sin olvidar que los sefardíes que eligieron a Argentina como destino para quedarse a vivir allí, son los más que todavía mantienen y conservan la vieja variedad del ladino hasta hoy en día. En cambio, en Turquía se mantiene que los conocedores del judeoespañol son menos de diez mil con proceso de conocimiento paulatino a lo largo del tiempo.

  1. RASGOS LINGÜÍSTICOS

Por mantener sus propias lecturas, su propia lengua y su propia variedad lingüística, encontramos muchos periódicos, romances, refranes y dichos que siguen usando esa modalidad para seguir conservándola sobre todo en Israel. Entonces si nos fijamos en los rasgos estrictamente lingüísticos del judeoespañol, podamos notar que presenta dos caras muy marcadas; rasgos arcaizantes y rasgos innovadores.

4.1  Rasgos arcaizantes:

Debido a su históricoaislamientode otros ámbitos hispánicos, el judeoespañol conoció una variedad arcaizante en muchos aspectos. En esta variedad se conserva la oposición del judeoespañol entre la /S/ sorda y la /Z/ sonora. También la conservación de la africada         /djz/ como elemento medieval, (onzi ‘once’, dodzi ‘doce’), el fonema labiodental sonor /V/ (La.’var), que ya no existe en el español general. Rasgos de origen leonés (Lombo ‘lomo’, palomba ‘paloma’), también la conservación de la /f/ latina (fumo ‘humo’, forka ‘horca’), que se todavía se conservan en lenguas romanas como en el francés y el italiano, pero no en el español. Esta variedad arcaizante se aprecia en algunos usos gramaticales (truje ‘traje’, kiriba ‘quería’), y otros usos léxicos (mercar ‘comprar, yantar ‘comer’).

4.2  Rasgos innovadores:

En cuanto a las innovaciones, se puede destacar el intercambio de timbre entre las vocales /e/-/i/ y /o/-/u/. Tendencia de las vibrantes de /r/ (ariba ‘arriba’), la despalatalización de /ñ/ (aniu ‘año’), también la existencia del leísmo generalizado, aunque no es un rasgo innovador del judeoespañol sino del español. También el uso del pretérito perfecto de indicativo con terminación /isso/ y la conservación de terminaciones arcaicas en /-ades/-edes/.

– Canción tradicional Sefardí – ” Morena ” –

CONVERSAR EN ESPAÑOL A1-A2

Hace un período encontré este manual en la biblioteca de la Universidad de Barcelona y me pareció muy interesante y bastante útil para usarlo como un material para una clase de ELE.

Os recomiendo el propuesto material de ELE:

Conversación en español

CC by NC
 Universitat de Barcelona
Serie: ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
Año de Edición: 2014

Es un manual realizado por varias autores Julia Miñano, Susana Catalán como coordinadora, Mireia español, Silvia López y Mónica Moreno. Editado por la Universidad de Barcelona.  Es un manual que está dirigido a adolescentes y adultos de nivel universitario con un nivel A1-A2 de español del Marco Común Europeo de Referencias. En el que ofrecen herramientas  comunicativas básicas para poder hablar la lengua española con bastante fluidez y consalidar sus conocimientos de léxico de uso cotidiano.

Conversar en español A1-A2 se compone de veinte unidades temáticas. Cada una de ellas gira en torno a una situación comunicativa a la que probablemente se verá enfrentado el estudiante fuera del aula. Cada una de las unidades didácticas se estructura eb cuatro secciones claramente diferenciadas:

  • Diálogos: donde se presentan uno o varios diálogos relacionados con la situación propuesta.
  • Funciones: donde se focaliza la atención en los exponentes lingüísticos que debe aprender el alumno para desenvolverse adecuadamente.
  • Práctica: mediante varias actividades se consolidan los exponentes presentados.
  • Conversar sobre….: en esta sección se propone una práctica conversacional dependiendo de un tema propuesto para todos los alumnos.

 

El objetivo de la realización de este manual es de acercar la lengua cotidiana española al alumno extranjero.

Variedades del español ¿deben conocerse en un aula de ELE?

Es de conocimiento común, o así debería ser, que la lengua española no tiene un único modelo o variante, al contrario, existe un número muy amplio de variedades en el mundo, repartidas estas entre España y Sud América. ¿Esta realidad es conocida todo lo que se debiera entre alumnos y profesores? Probablemente no.

La mayoría de nosotros, profesores de ELE o interesados en la materia, hemos sido estudiantes y nos hemos podido percatar de ciertas carencias en los docentes, debidas estas, habitualmente, a la ignorancia o marginación intencionada de ciertos temas que se creen menos importantes o interesantes, temas como, por ejemplo, las variedades de cierta lengua. En el caso de los profesores de ELE esta falta de conocimiento de la pluralidad del español es muy común lo que, inevitablemente, causa la ignorancia por parte de los estudiantes del mismo tema, algo que se debe remediar.

¿Por qué es importante que tanto alumnos como profesores conozcan las variedades del español? Esto es algo muy sencillo de responder: porque solo así se conocerá el español en todo su esplendor. Conocer la lengua española no solo es dominar el léxico y la gramática, es decir, aspectos lingüísticos, sino que también es conocer la historia y la cultura, entre otros muchos aspectos.

¿Cómo se puede remediar este desconocimiento? “Obligando” a los profesores a formarse en este tipo de conocimientos mediante cursos o, también, de forma autodidacta asistiendo a conferencias/congresos o utilizando libros, películas y vídeos, dicho de otro modo, empleando todos aquellos materiales y/o recursos que tengan a su alcance y que les puedan ser útiles.

Solo con la formación de nuestros docentes los estudiantes podrán conocer en las aulas las variedades del español y así lograr un mayor conocimiento de esa lengua que han escogido estudiar, pues aunque dominar el español es algo complejo es necesario tener todos los conocimientos posibles para ser más competentes.

 

 

 

 

 

Quiero saber más

¿Cómo es posible que una actividad con el mismo profesor en una clase sea un éxito y en otra no? La respuesta es muy simple: falta de motivación. La motivación es un elemento  clave en el aula. Pero, ¿cómo motivar a los estudiantes? Intentamos contestar a esta pregunta.

Antes de todo propongo que veamos el porqué de la desmotivación. Las causas son diferentes, entre ellas pueden ser la familia, el medio social. Como ejemplo, en mi práctica personal como profesor  he tenido varios casos de desmotivación en los alumnos por la ruptura con sus novi@s  españoles.

Otras causas de desmotivación son bajas expectativas, prejuicios, falta de hábitos, falta de conocimiento y muchas más.http://diferenciaentre.info/

Ahora vamos a ver cómo se puede motivar a los alumnos y como consecuencia obtener mejores resultados en el aprendizaje.

–        Primero hay que analizar las expectativas de los alumnos y sus necesidades

–        También es muy importante tener en cuenta sus debilidades y limitaciones

–        Enseñar siempre con mucho entusiasmo

–        Programar trabajos en grupo para que los alumnos colaboren (colaborar, no competir)

–        Enfocarse en las fortalezas y no en las debilidades

–        Preparar las actividades en las que los riesgos de fracaso son moderados

–        Prepararse bien

–        Orientar la atención de los alumnos hacia la tarea (así se disminuye la ansiedad y los miedos en los alumnos)

–        Motivar y promover la creatividad

–        Establecer los objetivos y metas para corto y largo plazo

–        Crear un buen clima en el aula

–        Introducir nueva información

–        Utilizar materiales diversos y atractivos

 

¡Mucha suerte y que lo paséis muy bien en clase!

Cine español en el aula de ELE

El aprendizaje de una lengua extranjera puede ser muy aburrido si no se saben utilizar recursos dinámicos para este largo proceso. Un buen sistema o método para que nuestros alumnos se diviertan mientras aprenden es mediante el uso del cine. Pero ¿por qué el cine? ¿Qué nos ofrece?

Algunas de las ventajas del uso del cine en el aula de ELE son las siguientes:

  •  Permite el desarrollo de las cuatro destrezas: La comprensión y expresión oral y la comprensión y expresión escrita.
  • Ofrece una muestra real de lenguaje hablado.
  •  Muestra aspectos culturales y sociales que los estudiantes aprenderán y sobre los que reflexionarán – Propicia la creación de una mentalidad intercultural.
  • Se desarrollan la competencia léxica – con léxico del mundo del cine y léxico general -, la gramatical y la pragmática.
  • Motiva, divierte y fomenta la participación por parte del estudiante.

El cine, entonces, puede ser una gran herramienta para enseñar español como lengua extranjera siempre y cuando se diseñen buenas actividades, actividades que tendrán en cuenta el nivel de los estudiantes y, por lo tanto, sus necesidades principalmente lingüísticas.

¿Es difícil crear esas actividades y seleccionar películas? Como todos deducimos puede ser una tarea muy compleja pero, afortunadamente, existen en la red distintas plataformas, como blogs y páginas web, que nos pueden resultar muy útiles para llevar a cabo estas tareas con mayor facilidad:

Recordemos, para acabar, que los recursos que hallemos son muy útiles pero el éxito de nuestro trabajo como profesores de ELE puede residir en la originalidad.

 

Cine español - Ocho apellidos vascos (Emilio Martínez-Lázaro, 2014)

Cine español – Ocho apellidos vascos (Emilio Martínez-Lázaro, 2014)