¿Traducir o no traducir? Esa es la cuestión

  • “Profe, profe, ¿qué es una cigüeña?”

   

Quizá me he ido a un caso extremo, uno en el que cualquier profesor de lengua extranjera no tendría ningún problema en traducir esa palabra a la L1 del alumno, pero… ¿cuándo pensáis que es necesario que un profesor facilite a los alumnos la traducción de una palabra no conocida para ellos? ¿Nunca? ¿A veces? ¿Por qué?

Para mi, la respuesta es clara: depende del contexto y del nivel de los alumnos (y su edad).

1.- El CONTEXTO es imprescindible a la hora de escoger si, como regla general, vas a optar por traducir el vocabulario desconocido por el que pregunten tus alumnos a la lengua materna o no. Me explico. Pueden existir dos situaciones en el mundo ELE: en la primera, habrá alumnos que viajen a otro país para estudiar el idioma de ese país; en la segunda, los alumnos aprenderán una lengua que no se habla en su país, sin moverse de él.

En el primero de estos contextos, los alumnos vivirán inmersos en esa lengua, por lo que, en muchas ocasiones deberán aprender a comprender nuevo vocabulario sin ayuda de esas traducciones. Por lo tanto, yo no veo necesaria esa traducción del vocabulario en una clase de ELE de estudiantes extranjeros que vengan a España a aprender español (siempre puede haber alguna excepción).

Pero el segundo caso es diferente, ya que los alumnos no están rodeados por un contexto en el que se les facilite la comprensión de esos nuevos términos de otra manera que no sea la traducción. Aun así, en estos casos vería más conveniente tratar de explicar el vocabulario, en la medida de lo posible, a través de técnicas de deducción. Y por fin, como último recurso utilizaría la traducción (sobre todo en caso de no tener tiempo que perder, como por ejemplo  pueden ser los cursos intensivos).

2.- El NIVEL de los alumnos es otro de los factores que

En una clase de principiantes, no veo ningún mal en dar al alumno la traducción de una palabra o en dejarle que la busque directamente en el diccionario (mejor esto último), ya que, puede ser una pérdida de tiempo intentar explicársela definiéndola en la L2, porque puede que haya palabras de esa explicación que tampoco entienda. Y algunos me direis “pues mejor, así aprende todavía más vocabulario”, y yo les contestaría: “no, así se haría un lio mayor”.

Pero en niveles a partir de un B1, creo que es mucho mejor intentar explicar el significado de una palabra a través de su definición o por medio de sinónimos (en los casos en los que sean posibles).

Y por último, entiendo que debe ser diferente también en el caso en el que los alumnos sean niños o adultos (teniendo en cuenta siempre el nivel).

————————————————————————————————-

Como cada uno tenemos una opinión, aquí dejo un artículo que trata este tema:

La traducción pedagógica en clase de ELE

¿Qué opináis vosotros? ¿Qué hacéis en vuestras clases? ¿Por qué lo hacéis /no lo hacéis? ¡Dadnos vuestra opinión!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s