¡Gracias etimología!

Debemos algunos de los numerosos recursos didácticos puestos a nuestra disposición en la red a la Editorial SM. Este grupo editorial, desarrollado en Iberoamérica y centrado en los libros de textos y la literatura infantil- pone a nuestra disposición una página web enfocada únicamente hacia el tema del Español para Extranjeros.

La página web de la Editorial SM, Español para Extranjeros

La Editorial SM pone a nuestra disposición varios recursos didácticos para la enseñanza del E/LE

En esta página podemos encontrar numerosos recursos didácticos para facilitar la enseñanza del Español como lengua extranjera. Uno de ellos se centra sobre el interés de incluír la etimología en el aprendizaje de una lengua extranjera. En efecto, la lengua está en perpetua evolución a lo largo del tiempo. Esta evolución diacrónica se puede observar a través del cambio del significado de las palabras, a través de la entrada y salida de palabras propias y, por supuesto, a través de la entrada de palabras extranjeras.

El recurso a la etimología latina es especialmente interesante para el estudio de las lenguas neo-latinas tales como el español, el italiano, el francés, etc. En efecto, si comparamos un mismo étimo latino con sus distintas realizaciones neo-latinas, podemos darnos cuenta de las regularidades del cambio lingüístico que existe entre estas lenguas neo-latinas. Veamos unos ejemplos:

PONTEM (lat.)                                                       FARINA (lat.)

> puente (esp.)                                                       > harina (esp.)

> pont (fr.)                                                                > farine (fr.)

> ponte (it.)                                                              > farina (it.)

Pues bien, si en el caso del latín la utilidad de la etimología es muy clara, ¿qué pasa con respecto del hebreo, del árabe y del griego? La respuesta a esta pregunta se encuentra en los tres documentos pdf puestos a nuestra disposición en el apartado ¡Gracias etimología! de nuestra página web: Del hebreo al español, Del árabe al español, Del griego al español. En estos pdf podemos encontrar distintas palabras del hebreo, del árabe y del griego que penetraron en español. Cada artículo está organizado en tres puntos: una definición, la historia etimológica y una actividad ELE.

Del hebreo al español  

Encontramos explicadas palabras como aleluya, amén, Benjamín, edén, etc.

Del árabe al español

Encontramos explicadas palabras como ademán, albaricoque, alquimia, ojalá, etc.

Del griego al español

Encontramos explicadas palabras como catálogo, diabetes, genealogía, gimnasio, etc.

Del hebreo al español

Existen muchas palabras del hebreo en español

Del árabe al español

El árabe enriqueció la lengua española

Del griego al español

Numerosas palabras españolas tienen origen griego

¡En definitiva, un recurso muy útil para todos y muy recomendable!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s