Retos del español: TIC y EFE

El futuro presenta apasionantes retos para los filólogos y demás profesionales del mundo ELE. Por un lado, la crisis empuja a cada vez más trabajadores a adentrarse en el mundo de la enseñanza de español a extranjeros y el buen profesional debe marcar la diferencia ampliando sus competencias a los ámbitos profesionales que aparecen como novedad. Por otro lado, la sociedad 2.0 pide materiales interactivos y consumibles en cualquier lugar y soporte, así que debemos recoger el guante de las nuevas tecnologías y saber elaborar materiales de forma autónoma.

Las Tecnologías de la Información y la Comunicación

¿Tienes tiempo para sentarte a estudiar con un libro y un diccionario? ¿Tienes huecos a lo largo del día que podrías aprovechar para practicar tus competencias lingüísticas? ¡Lo que necesitas son recursos de aprendizaje 2.0! Un podcast se puede escuchar en cualquier momento, incluyendo al disfrutar de nuestro tiempo libre mientras hacemos deporte. Una aplicación para smartphone se puede utilizar en el metro para repasar gramática o léxico sin necesidad de cargar con todo el material en versión papel.

Escritorio desordenado

¿A que no siempre tienes tus materiales de ELE a mano?
(Fotografía de Toms Baugis protegida por licencia Creative Commons)

Hoy en día impera el ‘hazlo tú mismo’ en Internet, así que no es excusa ser filólogo para no crear y utilizar nuevas herramientas y plataformas en la red. Os presento a continuación algunas opciones para elaborar vuestros propios materiales: los podréis difundir en la Red y os pueden reportar cierta publicidad. Eso sí, ¡no olvidéis registrar vuestras creaciones!

1. Crea un podcast: elaborar materiales originales está al alcance de nuestra mano y podemos publicar incluso en iTunes, un buen escaparate. A continuación, podemos ver un ejemplo de esta aplicación elaborado y licenciado por Brandys:

http://www.ivoox.com/numeros-dificil_md_565647_1.mp3″

2. Publica tu revista: no hace falta tener una editorial para ver tus materiales utilizados en medio mundo, como es el caso de este documento de Concha Moreno García.

3. Crea un videopodcast: consigue aún más visibilidad de forma fácil.

Estas herramientas todavía no son muy comunes en el ámbito ELE. De hecho, nuestra lengua tiene mucho que envidiar al inglés o al alemán, cuyos gobiernos realizan grandes inversiones para elaborar materiales para extranjeros basados en su actualidad y su cultura. En España los primeros, si lo hacen bien, ¡serán los primeros! No te pelees con la tecnología: ¡algún día es hoy! ¡Empieza ahora!

Español para Fines Específicos

La enseñanza de lenguas de especialidad marcan la otra gran diferencia en nuestro competitivo mundo. Cada vez más gente tiene un nivel elevado de español y buscan la especialización en sus determinados ámbitos para promoverse profesionalmente. Los docentes deben prepararse para adquirir conocimientos jurídicos, económicos, técnicos o sanitarios para dominar tanto los nuevos lenguajes como los entresijos que se esconden detrás de la comunicación especializada de estas profesiones.

Desde estas líneas podemos decir que el docente encontrará pocos materiales modernos orientados a la acción que se aparten de cuestiones puramente léxicas, lo cual es un defecto en un mundo en que la simulación de situaciones reales juega un rol importante en la didáctica de lenguas extranjeras. Por ello, a continuación se detallan ejemplos de materiales para dos de las lenguas de especialidad más demandadas: el español jurídico y el español de los negocios.

El español jurídico

Corte Suprema de los Estados Unidos

El inglés jurídico es un ejemplo a seguir (Fotografía de Klearchos protegida por licencia Creative Commons)

En primer lugar, hay que conocer el marco legal, lo cual podemos lograr a través de manuales como “Introducción al español jurídico. Principios del sistema jurídico español y su lenguaje para juristas extranjeros” de Mónica Ortiz Sánchez. Solo después de realizar esta tarea se puede adentrar el alumno en el estudio de los vocabularios de los diferentes campos legales.

Para ello podemos utilizar materiales reales para analizarlos y trabajar así el lenguaje jurídico. Con ello dotaremos a nuestra enseñanza de un valor añadido tan importante como la utilización de casos reales para motivar a nuestros estudiantes:

  1. Podemos usar la legislación que encontraremos en el BOE o en webs muy completas como Noticias Jurídicas.

  2. Extraer sentencias y resoluciones judiciales de forma gratuita de las páginas web del Consejo General del Poder Judicial o del Tribunal Constitucional, de las que podemos obtener materiales para simular casos.

  3. Discutir sobre la aplicación de tributos a partir de las resoluciones de la Dirección General de Tributos.

 Español de los negocios

Puerta de la Bolsa de Barcelona

¡Español de los Negocios!

A diferencia de otras lenguas mucho más desarrolladas en sus vertientes profesionales, los materiales de ENE (Español para los Negocios) todavía se basan en el análisis de documentos profesionales ligados a unas estructuras formales un tanto rígidas. Frente a ello, el profesional de ELE debe buscar la claridad y la utilidad de lo que se enseña (habida cuenta de que los documentos profesionales derivan en muchos casos del inglés y no presentan gran interés) y poner de manifiesto el valor de su lengua, sobre todo a través de la elaboración de materiales.

Proponemos a continuación una selección de materiales para filólogos sin miedo a los números:

  1. Utilización de prensa económica para presentar casos o trabajar aspectos de un sector económico concreto.

  2. Aplicación en clase de los datos económicos y comerciales aportados por instituciones económicas para trabajar sobre temas concretos como la política crediticia o la balanza comercial.

  3. Simulación de operaciones bursátiles a través de plataformas online.

La enseñanza de español específico a través de estas herramientas no solo facilitará que el alumno aprenda vocabulario, esto es, que almacene las nuevas expresiones legales en su lexicón con mayor facilidad por su contextualización, sino que le permitirá desarrollar habilidades comunicativas por medio de la discusión y el comentario de los casos.

Como veis, nuestro éxito profesional puede impulsar nuestra profesión, y viceversa. El español para fines específicos crecerá con el trabajo que desarrollemos: Las sinergias nos esperan y debemos aprovecharlas, porque tenemos las herramientas y los ejemplos de nuestros vecinos del norte para inspirarnos. Seguro que conocéis recursos cibernéticos y expertos en otros ámbitos: preguntadles y compartid los conocimientos con vuestros colegas de ELE.

¡Algún día es hoy! ¡Empieza ahora!

Anuncios

A P _ E N D E _ / E _ P _ Ñ O L / J _ G _ N D O

¿Eres de los que no suelta el IPhone ni para dormir? ¿Te gustaría aprender español jugando? ¡Pues aquí tienes la solución! Con esta aplicación compatible para iPhone, iPod touch y iPad podrás demostrar tu nivel de léxico de español en cualquier momento.

SPANISH LEARNER se compone de cinco niveles de dificultad (tomados por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas) y reta al participante a entender y teclear correctamente 10 palabras en español. Se trata de un estupendo ejercicio diseñado para reforzar la comprensión auditiva y expresión escrita del alumno mientras mejora su propio vocabulario de español.

El objetivo del juego es simple:

  • Escucha cada palabra e intenta teclearla.
  • Si es correcta, la palabra es traducida inmediatamente al inglés y el jugador gana cinco puntos.
  • Si respondes rápido, se te darán puntos extra.
  • Si es incorrecta, el jugador deberá intentarlo otra vez con otra palabra.
  • Después de dominar 10 palabras de un nivel, el jugador se enfrentará a otro nivel más alto.

Esta aplicación mide tu nivel de español.

SPANISH LEARNER, una gran aplicación que hará que no despegues los dedos de tu iphone durante una divertida partida.

 

Adiós a los lectorados MAEC-AECID

¿Recordáis que en un post anterior un compañero nos habló de dos posibilidades que nos brinda el mundo ELE? Pues ahora una de ellas ya no es posible, ya que a causa de los recortes del nuevo Gobierno de España, el Ministerio de Asuntos Exteriores ha anulado el 75% de las plazas de lectorados convocadas el pasado mes de febrero para universidades de países que reciben ayuda al desarrollo.

Para todos nosotros esta es una malísima noticia, pero… por el momento, ASELE es la única organización que ha mostrado su desacuerdo y su indignación con esta medida. Aquí podéis encontrar el comunicado que, desde la organización, se ha enviado para defender su posición contraria a la decisión tomada.

A su vez, la comunidad de lectores y aspirantes a estas plazas, también han mostrado su rechazo a estos recortes en el siguiente comunicado.

¿Conocéis algún afectado? ¿En qué medida veis que esto puede afectar al mundo ELE? ¿Pensáis que es justo?

¿Traducir o no traducir? Esa es la cuestión

  • “Profe, profe, ¿qué es una cigüeña?”

   

Quizá me he ido a un caso extremo, uno en el que cualquier profesor de lengua extranjera no tendría ningún problema en traducir esa palabra a la L1 del alumno, pero… ¿cuándo pensáis que es necesario que un profesor facilite a los alumnos la traducción de una palabra no conocida para ellos? ¿Nunca? ¿A veces? ¿Por qué?

Para mi, la respuesta es clara: depende del contexto y del nivel de los alumnos (y su edad).

1.- El CONTEXTO es imprescindible a la hora de escoger si, como regla general, vas a optar por traducir el vocabulario desconocido por el que pregunten tus alumnos a la lengua materna o no. Me explico. Pueden existir dos situaciones en el mundo ELE: en la primera, habrá alumnos que viajen a otro país para estudiar el idioma de ese país; en la segunda, los alumnos aprenderán una lengua que no se habla en su país, sin moverse de él.

En el primero de estos contextos, los alumnos vivirán inmersos en esa lengua, por lo que, en muchas ocasiones deberán aprender a comprender nuevo vocabulario sin ayuda de esas traducciones. Por lo tanto, yo no veo necesaria esa traducción del vocabulario en una clase de ELE de estudiantes extranjeros que vengan a España a aprender español (siempre puede haber alguna excepción).

Pero el segundo caso es diferente, ya que los alumnos no están rodeados por un contexto en el que se les facilite la comprensión de esos nuevos términos de otra manera que no sea la traducción. Aun así, en estos casos vería más conveniente tratar de explicar el vocabulario, en la medida de lo posible, a través de técnicas de deducción. Y por fin, como último recurso utilizaría la traducción (sobre todo en caso de no tener tiempo que perder, como por ejemplo  pueden ser los cursos intensivos).

2.- El NIVEL de los alumnos es otro de los factores que

En una clase de principiantes, no veo ningún mal en dar al alumno la traducción de una palabra o en dejarle que la busque directamente en el diccionario (mejor esto último), ya que, puede ser una pérdida de tiempo intentar explicársela definiéndola en la L2, porque puede que haya palabras de esa explicación que tampoco entienda. Y algunos me direis “pues mejor, así aprende todavía más vocabulario”, y yo les contestaría: “no, así se haría un lio mayor”.

Pero en niveles a partir de un B1, creo que es mucho mejor intentar explicar el significado de una palabra a través de su definición o por medio de sinónimos (en los casos en los que sean posibles).

Y por último, entiendo que debe ser diferente también en el caso en el que los alumnos sean niños o adultos (teniendo en cuenta siempre el nivel).

————————————————————————————————-

Como cada uno tenemos una opinión, aquí dejo un artículo que trata este tema:

La traducción pedagógica en clase de ELE

¿Qué opináis vosotros? ¿Qué hacéis en vuestras clases? ¿Por qué lo hacéis /no lo hacéis? ¡Dadnos vuestra opinión!

Norteamericanos en España

En cualquier momento durante el año académico, hay alrededor 50.000 estudiantes norteamericanos en España (principalmente de EE.UU.) Vienen a España para conocer una cultura distinta a la suya, ampliar sus horizontes y sobre todo, para aprender Español. En nuestra propia Universidad de Barcelona, por ejemplo, uno no tiene que buscar mucho para encontrarse rodeado de americanos y acabar preguntándose si está en California o Cataluña.

Estos estudiantes vienen a España con ciertas expectativas y muchos vuelven a sus universidades estadounidenses sin haberlas cumplido. A continuación incluyo unas sugerencias que pueden ayudar los numerosos estudiantes americanos a aprovechar al máximo su experiencia en España.

Ocurre a menudo que los americanos que llegan a España se mueven con otros americanos y no llegan a conocer sus homólogos españoles. Buenas maneras para conocer a españoles incluyen intercambios de lenguas, grupos de estudiar entre los compañeros de clase y vivir en un piso compartido. Salir de fiesta con amigos americanos, NO es una buena técnica para conocer gente de España.

  • Tener un sentido de humor

pero, ¿coméis hamburguesas cada día?

Si tuviera una peseta por cada vez que alguien me ha comentado que los americanos solo comemos comida rápida y hamburguesas… Una vez, después de una conversación particularmente enervante, conté la historia a un buen amigo mio de Estados Unidos  había vivido muchos años en España. Su consejos fue “ver todo con un sentido de humor y no tomar nada demasiado serio”. A partir de entonces, siempre que tengo morriña o me molesta algún comentario sobre la cultura Estadounidense, me río y pienso en el lado humoroso del comentario.

  • Viajar por España

España es un país con regiones muy distintas. Sin viajar y expirimentar estas otras regiones, (particularmente los estudiantes americanos que estudian en una ciudad grande como Madrid o Barcelona) uno facilmente llega a la conclusión que todo España es igual.,  Cada ciudad tiene un carácter muy única, fiestas particulares y gastronomía propia. Viajar en tren es una buena opción donde a veces pueden encontrar precios muy bajas por comprar en internet. Además es particularmente enriquezador conocer las partes rurales de España, donde no hay turistas y la gente suelen ser muy simpática.

Perdiendo mi religión (una evolución en el uso de canciones en el aula de lenguas extranjeras)

Hace dos veranos en Valencia que mi amigo Estadounidense Eddie estaba haciendo un sabático de su trabajo en Nueva York como consultor con una de las firmas más importantes del país, para aprender español y jugar béisbol con nuestro equipo en Valencia. Él me comentó que para aprender español le ayudaba mucho ver películas en Inglés subtituladas en español. Yo respondí; “¿mejor películas españolas subtituladas en inglés, no?”

– “no, dijo, “porque así, ya voy ignorando el español y solo leo los subtitulos. No aprendo nada”

La lección siendo que estudiantes principiantes tenderán a ignorar la lengua hablada y solo leerán la traducida. Por lo tanto, con estudiantes principiantes, es mejor que la película o canción sea en su lengua materna, con subtitulos en español (en el caso de clases de ELE).

El mejor fuente de vídeos con canciones es el usuario yrsl92 en youtube. Actualmente tiene más de 80 canciones, todas con subtitulados en ambos Español y Inglés. Es una evolución de la manera tradicional de escuchar canciones en la clase de ELE, que francamente es aburrida y no sirve para mucho más que hacer tiempo. En realidad no estamos escuchando una canción, sino viendo una canción, traduciéndola y aprendiendo la letra en tiempo real.

Actualmente tiene más de 80 canciones.

En su estado más crudo, aprender una lengua extranjera es traducir lo que uno quiere decir en su lengua materna a la segunda lengua. A lo largo de que uno va mejorando, este proceso de traducción se hace más fluido hasta el punto de casi perderse. Esta actividad manifiesta ese proceso. Refleja lo que el estudiante (anglo-hablante) de ELE hace cuando trata de expresarse en Español.

Además, las canciones están llenas de expresiones coloquiales, las de que apenas una clase de ELE se va a tratar. Rara vez una frase hecha, refrán o dicho se traduce literalmente entre Inglés y Español. Exposición a frases coloquiales traducidas a su equivalente en Español es una gran ventaja que ofrece esta actividad a estudiantes de ELE.

Sobre todo, es una actividad divertida. Siempre he tenido mucho éxito con estes vídeos cuándo enseñando. Se ve que los estudiantes se divierten mucho.

Rosetta Stone (sistema de aprender lenguas: imersión dinámica)

La “Rosetta Stone” (Piedra de Rosetta) fue el primer texto biligue encontrado de una lengua antigua. La encontraron en el pueblo Rashid (Rosetta) en la delta del Nilo. Contiene el mismo decreto en tres lenguas escritas (Jeroglíficos Egipcios Angtiguos, Escritura Egipcia Demótica y Griego Antiguo) y permitió descifrar los Jeroglfícios egipcios, que hasta entonces fueron un misterio. La Piedra de Rosetta representa entendimiento y saber y significa un avance importantísmo en la lingüística.

una foto de la piedra rosetta original


La piedra egipcia, para llevar

Hoy en día es más probable que cuando uno piensa de “Rosetta Stone” se le viene a la cabeza el llamado “mejor sistema para aprender lenguas extranjeras“.

una foto del sistema interactiva para aprender lenguas extranjeras

Imersión dinámica

RosettaStone reclama que enseña lenguas extranjeras a través de un método natural y interactivo, y lo que identifican como el mismo proceso de aprendizaje que expirimentan niños cuando empiezan hablar.

El problema es que cuando aprendemos una segunda lengua es imposible aprenderla como si fuéramos niños; como si fuera nuestro primer idioma. Un niño tarda años en aprender su primer lengua, tiene la orientación constante de sus padres desde su primer palabra y su balbuceo infantil. Un adulto simplemente no puede empezar a aprender una lengua de esta manera.

 

¿Recomendable?

Si el dinero no te importa demasiado (RosettaStone no es barato) RosettaStone puede ser una buena manera para empezar a aprender una lengua extranjera, pero es imposible que uno pueda llegar a un nivel avanzado sólo con ello.

Específicamente con respeto al Español, conozco a muchos anglo-hablantes que han utilizado este método y todos me han dicho algo parecido. Cuando no entienden algún punto gramático; por ejemplo que un adjetivo tiene que concordar en numero y género con un sustantivo que describe. En cuánto les explico este concepto bastante básico (la coordinación de sustantivo-adjetivo) dicen “¡qué fácil! !si el RosettaStone hubiera dicho eso desde el principio habría entendido todo mucho mejor!”